Cuando la música trasciende la política

•Octubre 8, 2009 • Dejar un comentario

2. ABONNEMENTKONZERT 2009/2010

STAATSKAPELLE BERLIN
KONZERTHAUS BERLIN

DMITRI SHOSTAKÓVICH (1906-1975):

- Concierto para Violín nº2 en Do # menor, op. 129:
I. Moderato
II. Adagio
III. Adagio – Allegro

————————————————————————

- Sinfonía nº 13 en Si b menor, op. 113 “Babij Jar”
I. Бабий Яр (Babi Yar). Adagio
II. Юмор (Humor). Allegretto
III. В магазине (En la tienda). Adagio
IV. Страхи (Temores). Adagio
V. Карьера (Una carrera). Allegretto

Director ………………. Daniel Barenboim
Violín ………………….. Gidon Kremer
Bajo …………………….. Alexander Vinogradov
Staatsopernchor (Hombres)
Prager Philharmonischer Chor (Hombres)
Staatskapelle Berlín

. VIOLIN Nº 2

El concierto para Violín nº2 en Do# m, Op. 129 fue el último concierto de Dmitri Shostakóvich. Lo escribió durante la primavera de 1967 como un regalo de su 60º cumpleaños a David Ostrakh, a quien se lo dedicó. Fue estrenado de forma no oficial el 13 de Septiembre de 1967 en Bolshevo, y oficialmente el 26 de Septiembre por Oistrakh y la Filarmónica de Moscú, bajo dirección de Kirill Kondrashin, en Moscú.

El concierto está escrito para piccolo, flauta, dos oboes, dos clarinetes, dos fagots, contrafagot, cuatro trompas, timbales, tam-tam y cuerdas. Tiene una duración aproximada de 30 minutos distribuidos en tres movimientos. La tonalidad es Do#menor, una tonalidad que no es natural para el violín, y que quizás se hizo con la intención de recordar el Cuarteto de Cuerda de Beethoven Opus 131, la Quinta Sinfonía de Mahler, o la Séptima Sinfonía de Prokofiev, una obra que le gustaba mucho.

El primer movimiento tiene forma de sonata, con referencias a su Quinta Sinfonía y finalizando con una cadencia contrapuntística. El Adagio tiene tres partes, con una cadencia acompañada en la parte central. El movimiento final es un complejo rondó. Presenta una lenta introducción, tres temas entre un tema que se repite, y una larga cadencia antes del tercer fragmento donde retoma material anterior de su obra.

. SINFONÍA Nº 13 BABI YAR

La Sinfonía nº 13 de Dmitri Shostakóvich fue estrenada en Moscú el 18 de Diciembre de 1962, a cargo de la Orquesta Filarmónica de Moscú, el Coro Gnessin Institute, el solista Vitali Gromadsky y bajo la dirección de Kirill Kondrashin (después de que Yevgeny Mravinsky rechazase dirigir la obra).

La obra ha sido denominada en algunas ocasiones como un ciclo de canciones y una sinfonía coral desde que el compositor incluyó la serie de poemas de Yevgeni Yevtushenko sobre la Segunda Guerra Mundial, la masacre de Babi Yar y otros temas. Los cinco poemas que Shostakóvich puso música (un poema por movimiento) son de temática vernácula, cubriendo cada aspecto de la vida Soviética.

   

Shostakóvich llevó su crítica al régimen Soviético en este trabajo tan lejos como podía públicamente. Aunque él no se enfrasca en un disentimiento rotundo,  aborda temas abiertos a la discusión cuando no se cuestiona las bases del propio régimen. La crítica que Shostakóvich lleva a cabo está en realidad en los límites permitidos por el gobierno de Nikita Jrushchov.

1. Babi Yar: Adagio

En este movimiento, Shostakovich y Yevtushenko transforma la masacre perpetrada por los Nazis a los Judíos en Babi Yar, cerca de Kiev, en una denuncia contra el antisemitismo y todas sus formas. (Aunque el gobierno Soviético no erigió un monumento conmemorativo en Babi Yar, éste se convirtió en un lugar de peregrinaje para los Judíos Soviéticos).

Shostakóvich estructura el poema con una serie de episodios teatrales – el caso Dreyfus, los pogromos de Białystok y la historia de Ana Frank- como un interludio extendido al tema principal del poema. Esto confiere al movimiento una estructura dramática y una imaginería teatral cercana a la opera. La música intenta representar las imágenes del poema. Así pues, cuando en el poema se describe la humillación de Dreyfus cuando le pinchan con sus sombrillas en la cara a través de los barrotes de la prisión, Shostakóvich enfatiza esta acción con el uso de negras acentuadas por los metales, mientras que la progresiva amenaza en el episodio de Ana Frank, culmina con la imágen musical de la ruptura de la puerta del escondite de los Frank, subrayando la persecución y la captura de la familia.

Над Бабьим Яром памятников нет.
Крутой обрыв,
как грубое надгробье.
Мне страшно.
Мне сегодня столько лет,
как самому еврейскому народу.
Мне кажется сейчас -я иудей.
Вот я бреду по древнему Египту.
А вот я, на кресте распятый, гибну,
и до сих пор на мне – следы гвоздей.
Мне кажется, что Дрейфус – это я.
Мещанство – мой доносчик и судья.
Я за решеткой, Я попал в кольцо.
Затравленный, оплеванный,
оболганный.
И дамочки с брюссельскими оборками,
визжа, зонтами тычут
мне в лицо.
Мне кажется – я мальчик в Белостоке.
Кровь льется, растекаясь по полам.
Бесчинствуют вожди
трактирной стойки
и пахнут водкой с луком пополам.
Я, сапогом отброшенный, бессилен.
Напрасно я погромщиков молю.
Под гогот:
“Бей жидов, спасай Россию!”-
насилует лабазник мать мою.
О, русский мой народ! -
Я знаю – ты По сущности
интернационален.
Но часто те, чьи руки нечисты,
твоим чистейшим
именем бряцали.
Я знаю доброту твоей земли.
Как подло, что, и жилочкой не дрогнув,
антисемиты пышно нарекли
себя “Союзом русского народа”!
Мне кажется – я – это Анна Франк,
прозрачная, как веточка в апреле.
И я люблю. И мне не надо фраз.
Мне надо, чтоб друг в друга
мы смотрели.
Как мало можно видеть, обонять!
Нельзя нам листьев
и нельзя нам неба.
Но можно очень много -
это нежно
друг друга в темной комнате обнять.
Сюда идут?
Не бойся — это гулы
самой весны – она сюда идет.
Иди ко мне. Дай мне скорее губы.
Ломают дверь?
Нет – это ледоход…
Над Бабьим Яром шелест диких трав.
Деревья смотрят грозно,
по-судейски.
Все молча здесь кричит,
и, шапку сняв,
я чувствую, как медленно седею.
И сам я,
как сплошной беззвучный крик,
над тысячами тысяч погребенных.
Я – каждый здесь
расстрелянный старик.
Я -каждый здесь
расстрелянный ребенок.
Ничто во мне про это не забудет!
“Интернационал” пусть прогремит,
когда навеки похоронен будет
последний на земле антисемит.
Еврейской крови нет в крови моей.
Но ненавистен злобой заскорузлой
я всем антисемитам,
как еврей,
и потому – я настоящий русский!

No hay ningún monumento en Babi Yar
Sólo una roca escarpada,
como una tosca lápida.
Tengo miedo.
Hoy me siento tan anciano
como el pueblo judío entero.
Me veo como un anciano Israelita
caminando por el antiguo Egipto.
Y aquí sobre la cruz, sucumbo torturado
Y hasta ahora llevo las marcas de los clavos.
Parezco Dreyfus.
Los filisteos me denuncian y juzgan
Estoy encerrado en una jaula.
Rodeado, atrapado,
calumniado
Las remilgadas niñas en sus encajes
chillan, mientras me pinchan
con sus sombrillas en la cara.
Me veo como un niño en Bialystok.
La sangre vertida se derrama por el suelo.
Los dueños de bares expresan
su furia sin freno
Y todo apesta vodka y cebolla.
Soy empujado por una bota, sin fuerzas.
Ruego en vano al populacho del pogromo,
Mientras gritan:
“Maten a los Judíos, salvemos Rusia”,
y un mercader viola a mi madre.
Oh Rusia de mi corazón,
yo sé q
ue en tus entrañas eres
internacional.
Pero muchas veces, manos mancilladas
enarbolaron cual amenaza
tu límpido nombre.
Conozco la gentileza de mi patria.
Que ruin y sin el más mínimo temblor
Los antisemitas se proclamaron
La “Unión del Pueblo Ruso”.
Parece que soy Ana Frank,
despuntando cual brote en Abril,
Y estoy enamorado, y no necesito frases,
Necesito que uno a otro
nos miremos.
¡Qué poco puede uno ver o sentir!
Prohibidas están las hojas,
y también el cielo.
Pero aún hay mucho permitido –
como suavemente
Abrazarnos en un oscuro cuarto.
“¿Quién llega?”
“No temas… Estos son los sonidos
de la misma primavera que pronto llega.
¡Rápido, un beso más!”.
“¿Han derribido la puerta?”
“¡No, es el hielo que se rompe en el río…!”
La hierba salvaje susurra sobre Babi Yar,
Los árboles miran serios,
como pasando juicio.
Todo es aquí silencioso aullido,
y, quitándome el sombrero
me siento encanecer lentamente,
Y yo mismo soy,
como un largo y silencioso grito.
Sobre los miles y miles de enterrados,
Soy cada uno de los ancianos
que aquí ametrallaron
,
Soy cada uno de los niños
que aquí ametrallaron.
Ninguna fibra de mi cuerpo podrá olvidar.
Que la “Internacional” suene y truene
Cuando enterrado y olvidado para siempre
Caiga el último antisemita de la tierra.
No tengo sangre judía en mi sangre,
Pero soy odiado con odio corrosivo
Por los antisemitas,
como si fuera judío.
Por eso puedo llamarme un Ruso.

2. Humor: Allegretto

Shostakóvich, con su arreglo musical del poema de Robert Burns “MacPhersen Antes de Su Ejecución”, amplifica el color de la imaginería de Yevtushenko, exaltando el espíritu de la burla, siempre inmortal y siempre resucitado. Se denuncia los vanos intentos de los tíranos por constreñir el ingenio. El movimiento es un gesto mahleriano de chanza burlesca, no sólo ligero o cómico sino también ingenioso, satírico y paródico. La incontenible energía de la música ilustra que, junto con el coraje y la locura, el humor no se puede reprimir, siendo eterno (un concepto ya presente en el poema de Burns).

Цари, короли, императоры,
Властители всей земли
Командовали парадами,
Но юмором – не могли.
В дворцы именитых особ,
все дни возлежащих выхоленно,
являлся бродяга Эзоп,
и нищими они выглядели.
В домах, где ханжа наследил
Своими ногами щуплыми,
Всю пошлость Ходжа Насреддин
Сшибал, как шахматы, шутками.
Хотели юмор купить -
Да только его не купишь!
Хотели юмор убить -
А юмор показывал кукиш!
Бороться с ним дело трудное.
Казнили его без конца.
Его голова отрубленная
Качалась на пике стрельца.
Но лишь скоморошьи дудочки
Свой начинали сказ
Он звонко кричал:
“Я туточки!” -
И лихо пускался в пляс.
В потрёпанном куцем пальтишке,
Понурясь и словно каясь,
Преступником политическим
Он, пойманный, шёл на казнь.
Всем видом покорность выказывал:
“Готов к неземному житью”.
Как вдруг из пальтишка
выскальзывал,
Рукою махал …
И тютю!
Юмор прятали в камеры,
Да чёрта с два удалось.
Решётки и стены каменные
Он проходил насквозь.
Откашливаясь простужено,
как рядовой боец
шагал он частушкой-простушкой с винтовкой на Зимний Дворец.
Привык он к взглядам сумрачным
Но это ему не вредит,
И сам на себя с юмором
Юмор порою глядит.
Он вечен.
Он ловок и юрок.
Пройдет через всё, через всех.
Итак, да славится юмор!
Он – мужественный человек.

Zares, reyes, emperadores
de toda la tierra señores
desfiles habéis dirigido
pero al humor no lo habéis regido.
En los palacios donde los nobles
entre mimos recostados pasan el día
se presentó el vagabundo Esopo
y ante él pordioseros parecían.
En las casas donde el zalamero
sus huellas mezquinas dejó
el ulema Nasredin con su jaraneo
las futesas como en ajedrez derribó.
El humor comprar quisieron
sólo que él no se vende eso es fijo.
El humor matar quisieron
y un corte de mangas les hizo.
Lidiar con él, dura fatiga.
Sin cesar le han ajusticiado.
Su cabeza cortada ensartaron
en la lanza de un soldado.
Pero apenas la flauta del juglar
empezó a cantar su melodía
en voz alta gritó:
“¡Aquí estoy yo!”
y se lanzó a bailar con gallardía.
Con un guiñapo por abrigo
abatido y al parecer confeso
como reo político prendido
al patíbulo se encaminó.
Toda su traza sumisión expresaba
para la vida ultraterrena dispuesto
semejaba
cuando, zas,
del abrigo se escabulló
y agitando su mano dijo:
adiós, adiós.
En celdas al humor quisieron tender celada.
Pero, ¿qué os creéis? ¡de eso nada!
Las rejas y muros de piedra
de un lado a otro cruzó.
Tosiendo por un resfrío
cual soldado raso marchó
era una coplilla fusil al hombro
camino del Palacio de Invierno.
Avezado a miradas hurañas
ya no le dañan.
Y a veces con humor el humor
a sí mismo se contempla.
Es eterno. 
Astuto y ágil.
Todo y a todos atraviesa.
Así pues ¡brindemos por el humor!
Que audaz muchacho es.

3. En la Tienda: Adagio

Este movimiento utiliza las penurias de las mujeres Soviéticas para denunciar el fracaso del gobierno. Es también un tributo a las mujeres que tienen que hacer colas durantes horas para comprar algunos alimentos básicos, homenajeando su paciencia y resistencia. La deshonestidad llevada a cabo contra ellas, como engañándolas en las vueltas y en el peso de sus productos, despierta la compasión de Shostakóvich. Escrito en forma de un lamento, el coro parte al unísono con los dos concluyentes acordes armonizados por primera vez en toda la sinfonía, para terminar con una cadencia plagal que funciona como un amen litúrgico.

Кто в платке, а кто в платочке,
как на подвиг, как на труд,
в магазин поодиночке
молча, женщины идут.
О! бидонов их бряцанье,
звон бутылок и кастрюль!
Пахнет луком, огурцами,
пахнет соусом “Кабуль”.
Зябну, долго в кассу стоя,
но покуда движусь к ней,
от дыханья женщин стольких
в магазине всё теплей.
Они тихо поджидают -
боги добрые семьи,
и в руках они сжимают
деньги трудные свои.
Это женщины России.
Это наша честь и суд.
И бетон они месили,
и пахали, и косили…
Всё они переносили,
всё они перенесут.
Всё на свете им посильно, -
сколько силы им дано.
Их обсчитывать постыдно.
Их обвешивать грешно.
И, в карман пельмени сунув,
я смотрю, суров и тих,
на усталые от сумок
руки праведные их.

Unas con chales, otras con pañuelos
como a una gesta, como al trabajo
a la tienda de una en una
se encaminan las mujeres en silencio.
¡Oh el tintineo de sus cubos
sonido de frascos y cazuelas!
Huele a cebollas, a pepinos
Huele a salsa Kabul.
Siento frío, en la larga fila hasta la caja
pero mientras me aproximo a ella
del aliento de tantas mujeres
la tienda toda se caldea.
Esperan silenciosas
salvaguarda de sus familias
apretando en sus manos el dinero
con duras fatigas ganado.
Estas son las mujeres de Rusia
nuestro orgullo y nuestro tribunal.
Han mezclado hormigón,
han arado, han segado…
Todo lo han soportado.
Todo lo soportarán.
Nada en el mundo se les resiste.
Cuánta fuerza les ha sido dada.
Sisarles en el cambio: ignominia.
En la balanza engañarles: infamia.
Y, metiendo unos pelmeni en mi bolsillo
contemplo, turbado y en silencio,
sus piadosas manos
cansadas de fardos.

4. Temores: Largo

Este movimiento trata la represión por parte del Estado evocando los años del terror bajo el mandato de Stalin. Es el movimiento más elaborado musicalmente de los cinco movimientos que componen la sinfonía, usando una gran variedad de ideas musicales para enfatizar su mensaje, desde una encrespada marcha hasta una alternancia de episodios tranquilos con episodios violentos. Destacan los efectos orquestales conseguidos por Shostakóvich -la tuba, por ejemplo, retomando el tema del “arresto de medianoche” del primer movimiento de la Cuarta Sinfonía- hace que este movimiento contenga algunos de las instrumentaciones más intrépidas del compositor desde su periodo Modernista. Además se preveen algunas prácticas que Shostakóvich utilizará posteriormente, como la serie de 11 notas interpretadas por la tuba como un motivo introductorio. La ambigüedad armónica infunde un profundo sentido de intranquilidad mientras que el coro entona los primeros versos del poema: “Agonizan en Rusia los miedos”. Shostakóvich rompe esta atmósfera solamente como respuesta a la ‘agitprop’ (propaganda de agitación) de Yevtushenko en los versos “No temíamos edificar en medio de las ventiscas ni salir al combate entre estallidos de granadas”, que parodia la canción de marcha Soviética ”Смело товарищи в ногу” (Smelo tovarishchi v nogu / Camaradas, marchemos valiéntemente).

Умирают в России страхи
словно призраки прежних лет.
Лишь на паперти,
как старухи,
кое-где ещё просят на хлеб.
Я их помню во власти и силе
при дворе торжествующей лжи.
Страхи всюду
как тени скользили,
проникали во все этажи.
Потихоньку людей приручали
и на всё налагали печать:
где молчать бы -
кричать приучали, и молчать -
где бы надо кричать.
Это стало сегодня далёким.
Даже странно и вспомнить теперь.
Тайный страх перед
чьим-то доносом,
Тайный страх перед
стуком в дверь.
Ну а страх говорить с иностранцем?
С иностранцем-то что,
а с женой?
Ну а страх безотчётный
остаться после маршей
вдвоём с тишиной?
Не боялись мы
строить в метели,
уходить под
снарядами в бой,
но боялись порою смертельно
разговаривать сами с собой.
Нас не сбили
и не растлили,
и недаром сейчас во врагах,
победившая страхи Россия,
ещё больший
рождает страх.
Страхи новые вижу, светлея:
страх неискренним быть со страной,
страх неправдой унизить идеи,
что являются правдой самой!
страх фанфарить до одурения,
страх чужие слова повторять,
страх унизить
других недоверьем
и чрезмерно себе доверять.
Умирают в России страхи.
И когда я пишу эти строки
и порою невольно спешу,
то пишу их в единственном страхе,
что не в полную силу пишу.

Agonizan en Rusia los miedos
como espectros de años pasados
sólo en los pórticos de las iglesias,
cual viejecillas,
aún mendigan aquí y allá pan.
Los recuerdo en su fuerza y poderío
en la corte de la triunfante mentira
Los miedos, como sombras,
por doquier se deslizaban
por todos los pisos se infiltraban.
A hurtadillas domesticaban a la gente
En todos ponían su sello:
cuando había que callar,
a gritar nos enseñaron
y a callar cuando había que gritar.
Todo esto parece hoy remoto
hasta extraño recordarlo ahora.
El miedo secreto
a la delación.
El miedo secreto
de una llamada en la puerta.
¿Y qué del miedo a hablar con extranjeros?
Con extranjeros, bien, pero…
¿y con tu mujer?
¿Y qué de ese miedo inexplicable
a quedarse tras la marcha
en compañía del silencio?
No temíamos edificar
en medio de las ventiscas
ni salir al combate
entre estallidos de granadas
pero a veces temíamos mortalmente
nuestros propios soliloquios.
No nos extraviamos
ni nos corrompimos.
Y no en vano ahora Rusia
vencedora de sus miedos
inspira un miedo
aún mayor  a sus enemigos.
Nuevos miedos veo alborear:
miedo a traicionar a la patria.
Miedo a mancillar con mentiras las ideas
que son verdades manifiestas;
miedo a fanfarronear hasta el hastío
miedo de repetir las palabras ajenas.
Miedo a humillar a otros
con la desconfianza
y confiar desmesuradamente en uno mismo. Agonizan los miedos en Rusia.
Y cuando escribo estas líneas
y a veces sin querer me apresuro
un único miedo me acomete:
no expresarme a plena fuerza.

5. Una carrera: Allegretto

Mientras que este movimiento se abre con un dueto pastoral de flautas sobre una nota pedal en Si b, dando un efecto de calma tras la tempestad, es un ataque irónico a los burócratas, por su interés cínico y su unanimidad robótica, mientras que además hace un tributo a la creatividad genuina. Este lenguaje satírico adquiere los matices de otros finales como la Octava Sinfonía y los Cuartetos de Cuerda nº 4 y nº 6. El solista y el coro aparecen en los mismo términos, con comentarios sarcásticos procedentes del fagot y otros instrumentos de viento, al igual que los maleducados chirridos de las trompetas. Este movimiento, además, cuenta con pasajes puramente orquestales que enlazan las distintas partes vocales.

Твердили пастыри, что вреден
и неразумен Галилей,
но, как показывает время:
кто неразумней, тот умней.
Ученый, сверстник Галилея,
был Галилея не глупее.
Он знал, что вертится земля,
но у него была семья.
И он, садясь с женой в карету,
свершив предательство своё,
считал, что делает карьеру,
а между тем губил её.
За осознание планеты
шёл Галилей один на риск.
И стал великим он …
Вот это я понимаю – карьерист!
Итак, да здравствует карьера,
когда карьера такова,
как у Шекспира и Пастера,
Гомера и Толстого … Льва!
Зачем их грязью покрывали?
Талант – талант, как ни клейми.
Забыты те, кто проклинали,
но помнят тех, кого кляли.
Все те, кто рвались в стратосферу,
врачи, что гибли от холер, -
вот эти делали карьеру!
Я с их карьер беру пример.
Я верю в их святую веру.
Их вера – мужество моё.
Я делаю себе карьеру
тем, что не делаю её!

Remachaban los sacerdotes que Galileo
era peligroso e insensato
pero, como ha demostrado el tiempo:
el insensato resultó más inteligente.
Un científico de aquel tiempo
que no era más zote que Galileo
de sobra sabía que la Tierra giraba
pero mantenía una familia.
Y, sentándose con su mujer en un carruaje,
consumada su traición,
creyó estar haciendo una carrera
y, en cambio, la había echado por tierra.
Por lo que averiguó sobre nuestro planeta
en soledad Galileo se arriesgó
y se convirtió en un gran hombre…
he aquí lo que entiendo por hacer carrera.
Así pues, ¡vivan las carreras
cuando son carreras
como las de Shakespeare y Pasteur
Newton y Tolstói… Liev!
¿Por qué los cubrieron de barro?
El talento es el talento, aunque lo denigren.
Olvidados están los maledicentes
sólo quedan los malditos por ellos.
Todos los que aspiraron a la estratosfera
Los médicos que murieron de cólera
¡Ellos sí que hicieron carrera!
Tomo sus carreras como ejemplo.
Creo en su sagrada fe
que me infunde valentía.
Estoy haciendo carrera
no haciendo ninguna.

La sinfonía requiere un coro de bajos, un bajo solista, y una orquesta compuesta de 3 flautas (+1 piccolo), 3 oboes (+1 corno inglés), 3 clarinetes, 3 fagots (+1 contrafagot), 4 trompas, 3 trompetas, 3 trombones, tuba, timbales, triángulo, castañuelas, látigo, cajas chinas, panderetas, bombos, platillos, campanas, tam-tam, glockenspiel, xilófono, 2 arpas, celesta, piano, y cuerdas.

El interés de Shostakóvich por materías judías data de 1943, cuando orquestó la ópera ‘El violín de Rothschild’ del compositor judío Venyamin Fleishman. Este trabajo contenía características que se convertirían en rasgos típicos del lenguaje judío usado por Shostakóvich -el modo frigio con una tercera aumentada y el modo dórico con una cuarta aumentada; uso del pie yámbico (serie de dos notas con el mismo tono en un ritmo yámbico, es decir con la primera nota de cada frase en parte débil o inacentuada precediendo a un compás acentuado); y con los característicos acompañamientos de la música Klezmer Judía. Tras completar la ópera, Shostakóvich utilizó este lenguaje judío en su Trio para Piano nº 2, incluyendo una macabra danza judía en su final para reflejar el horror del Holocausto. 

En 1948 Shostakóvich se había familiarizado con la extensa colección de música folclórica judía situada en Vilnius, Lituania. Esta colección, a pesar de haber sido destruida por los alemanes durante la guerra, había sido parcialmente conservada a través de la publicación de I. L. Kagan del folclore Yidis, que apareció en Vilnius en 1938. Esta colección fue reconstruida por Moshe Bergovsky, que tuvo acceso a las grabaciones de las canciones folclóricas judías realizadas en expediciones por Ucrania entre 1920 y 1930. Bergovensky presentó estas canciones como parte de su doctorado en el Conservatorio de Moscú en 1946. Uno de los examinadores de la tesis de Bergovensky fue Shostakóvich.

Shostakóvich se sintió atraído por las entonaciones de la música folclórica Judía. Para él, el rasgo distintivo de la música Judía es la habilidad para construir melodías alegre sobre tristes entonaciones.

Entre 1948 y 1952 Shostakóvich compuso una serie de trabajos en los que el lenguaje Judío tenían cierta presencia. Estos trabajos incluyen el Primer Concierto para Violín (Op. 77), el ciclo de canciones “De la poesía popular Judía” (Op. 79), los 24 Preludios y fugas (Op. 87) y los “Cuatro Monólogos en verso de Pushkin para bajo y piano” (Op. 91). La composición de estas obras  coincidió aproximadamente con el virulento sentimiento antisemitista promovida por el estado de Rusia en aquellos años, como parte de la campaña contra occidente. Se difundió al pueblo Soviético la idea de que los Judíos tenían que ser excluidos de la vida Soviética porque tenían una tendencia innata de glorificar Occidente. Los intelectuales Judíos fueron perseguidos y las instituciones Judías clausuradas.  Mientras tanto, la música de Shostakóvich en general fue prohibida tras el decreto de Zhdanov.

Shostakóvich regresó a temas judíos en 1959, con obras como su Concierto para Cello nº 1 (Op. 107), Cuarteto de cuerda nº8 (Op. 110), la Sinfonía nº 13 (Op. 113) y la versión orquestal de “De la poesía popular Judía”. En 1970, también colaboró a la colección de canciones Judías que se publicó posteriormente. El nexo entre los temas judíos y las portestas contra el régimen Soviético fue desarrollado principalmente en su Sinfonía nº 13. Sobre la masacre de Babi Yar, Shostakóvich declaró: “Estaría bien que los Judíos pudiesen vivir pacífica y felizmente en Rusia, donde han nacido. Pero no debemos olvidar nunca los peligros del antisemitismo y recordárselo a otros, porque la infección sigue aún viva y quién sabe si alguna vez desaparecerá. Por eso me ha encantado el poema de Yevtushenko ‘Babi Yar’. Me dejó estupefacto, al igual que a miles de personas. Muchos habían oido hablar de Babi Yar, pero el poema de Yevtushenko les hizo ser conscientes de ello. Intentaron destruir la memoria de Babi Yar, primero los alemanes y después el gobierno de Ucrania. Pero tras el poema de Yevtushenko, se hizo evidente que nunca podrá ser olvidado. Este es el poder del arte. La gente conocía la historia de Babi Yar antes de la publicación del poema, pero estaban callados, sin embargo, después de leerlo, el silencio se ha roto. El arte destruye el silencio.”.

El poema de Yevtushenko ‘Babi Yar’ apareció en “Literaturnaya Gazeta” en Septiembre de 1961 y, junto con la publicación de la novela de Alexander Solzhenitsyn ‘Un día en la vida de Ivan Denisovich’, se consideró el punto culminante de la relajación de la censura soviética durante el gobierno de Nikita Jrushchov. Sin embargo, ni el poema ni la novela supuso el comienzo de una nueva política consistente en la libertad literaria en la Unión Soviética, y su publicación se debió a una falta de previsión en la enorme reacción que produjo. Los editores fueron desbordados con novelas, historias cortas y memorias sobre la tiranía estalinista, a lo que el régimen reaccionó con un regreso a una censura más estricta.

La Sinfonía nº13 fue originalmente prevista como un sólo movimiento, como un “poema vocal-sinfónico”. A finales de Mayo, Shostakóvich encontró tres poemas más de Yevtushenko, que le impulsaron para ampliar su obra a una sinfonía coral de más movimientos, complementando la temática del sufrimiento judío del poema ‘Babi Yar’ con los versos sobre los abusos Soviéticos. Yevtushenko escribió el poema para el cuarto movimiento “Temores”, por petición del compositor. La obra se finalizó en Julio de 1962, durante una estancia en el hospital. Shostakóvich llevó la partitura al bajo Boris Gmyrya, artista que admiraba especialmente y que deseaba que cantase la parte solista de la obra, y al director Yevgeny Mravinsky.

Por aquella época, Yevtushenko fue objeto de una campaña de desprestigio, considerándole un traidor político. Los agentes de Jrushchov le acusaron de considerar el sufrimiento del pueblo Judío por encima del Ruso. Para el Partido, la interpretación de textos críticos en un concierto público con el acompañamiento orquestal tenía un impacto potencialmente mayor que la simple lectura de los mismos textos en privado. Por ello, Jrushchov criticó la obra antes que se estrenase, y amenazó con detener la actuación.

A mediadios de Agosto de 1962, Boris Gmyrya se había retirado del estreno de la Sinfonía bajo la presión del Partido, escribiendo al compositor que debido al dudoso texto, rechazaba actuar en la obra. El director Mravinsky pronto siguió sus pasos. Shostakóvich entonces pidió a Kyril Kondrashin que dirigiese la obra, y a los cantantes Victor Nechipailo y Vitaly Gromadsky (en calidad de sustituto) para que interpretasen la parte solista. Nechipalio abandonó en el último minuto, y aunque Kondrashin fue también invitado a retirarse, éste lo rechazó.

La interferencia oficial continuó durante el mismo día del concierto. Las cámaras de televisión que iban a transmitir la pieza fueron desmontadas. El coro, que amenazó con marcharse, se quedó tras un desesperado discurso del propio Yevtushenko. El estreno finalmente se llevó a cabo. Los palcos gubernamentales aparecieron vacios, mientras que el resto del teatro estaba al completo. Al finalizar, la obra tuvo una tremenda ovación con un público totalmente entregado.

Tras el estreno, se sucedieron muy pocas representaciones de la obra, llegándose a finalmente prohibir en el Sector Soviético. El estreno de la obra en Berlín Este llevada a cabo en 1963 debido a un descuido del censor, que olvidó anular la actuación tras la prohibición de Moscú. Una copia de la partitura pasó de contrabando a Berlín Oeste, donde se estrenó y se grabó a cargo de la “Philadelphia Orchestra” bajo la dirección de Eugene Ormandy.

Aparte del movimiento de ‘Babi Yar’, el movimiento de ‘Temores’  también fue muy atacado por su crítica a los burócrtas. Para que la sinfonía pudiese ser interpretada, siete versos del poema fueron alterados, reemplazando referencias a encarcelaciones sin juicio, el descuido a los polbres y el miedo experimentado por los artistas.

Para la composición de la Sinfonía nº 13, tuvo gran influencia la orquestación que Shostakóvich llevó a cabo de las obras de Modest Mussorgsky ‘Boris Godunov’, ‘Khovanshchina’ y ‘Cantos y Danzas de la Muerte’. Shostakóvich escribió la mayor parte de la música vocal tras su inmersión en la obra de Mussorgsky, y su método de escritura para la voz en pequeños intervalos, con mucha repetición tonal y la declamación natural, podría decirse que fue tomado directamente de Mussorgsky.

. DANIEL BARENBOIM (1942 – ): Músico argentino de familia judía de origen ruso, nacionalizado israelí y español, y con la ciudadanía palestina. Logró la fama como pianista, aunque con posterioridad ha obtenido gran reconocimiento como director de orquesta, faceta por la que es más conocido. En el año 2001 generó polémica al dirigir una obra del alemán Richard Wagner en Israel. 

Barenboim comenzó sus lecciones de piano a la edad de cinco años con su madre, continuándolas después con su padre que quedó como su único profesor. En agosto de 1950, con tan sólo 7 años, interpretó su primer concierto en Buenos Aires. En 1952, la familia Barenboim se trasladó a Israel y dos años más tarde, sus padres le enviaron a Salzburgo para que tomara clases de dirección con Igor Markevitch. Durante aquel verano conoció a Wilhelm Furtwängler, cuya admiración es patente en sus versiones de las Sinfonías de Beethoven y en las óperas de Wagner.  

El debut de Barenboim al piano se produjo en el Mozarteum de Salzburgo, Austria en 1952, seguido por conciertos en Paris, Londres y Nueva York bajo la batuta de Leopold Stokowski. En los años siguientes se sucedieron regularmente los conciertos por Europa, Estados Unidos, Sudamérica y el Lejano Oriente.

Su primera grabación data de 1954, grabando posteriormente las sonatas para piano de Mozart y Beethoven, los conciertos de Mozart (interpretación al piano y dirección), los conciertos de Beethoven (bajo dirección de Otto Klemperer, de Brahms (con John Barbirolli) y Béla Bartók (con Pierre Boulez).

Tras su debut como director con la Orquesta Filarmónica de Londres en 1967, recibió invitaciones de numerosas orquestas sinfónicas europeas y americanas. El 15 de junio de ese mismo año, Barenboim contrajo matrimonio con la notable chelista británica Jacqueline du Pré, cuya carrera se vio trágicamente truncada por una esclerosis múltiple. Su debut como director de ópera tuvo lugar en 1973 con la representación del Don Giovanni de Mozart en el Festival de Edimburgo. Entre 1975 y 1989 fue director musical de la Orquesta de París donde dirigió numerosas piezas de música contemporánea.

En 1981 debutó en Bayreuth, ciudad de connotación músical, donde se realiza anualmente el más importante festival de música en honor a Wagner, por ser la ciudad que éste creara su propia sala de conciertos. En esa ciudad, Barenboim dirigió con regularidad hasta 1999 destacándose su lectura completa de El anillo del nibelungo y Tristán e Isolda con la mezzosoprano Waltraud Meier y el tenor Siegfried Jerusalem.

Barenboim es el director musical de la Orquesta Sinfónica de Chicago, cargo al que accedió en 1991 en sustitución de Sir Georg Solti. Y desde 1992, se convierte además el director musical general de la Deutsche Staatsoper ó Staatsoper Unter den Linden, la Ópera Estatal de Berlín conocida como Unter den Linden (Bajo los tilos).

En 2008 hizo un debut tardío en el Metropolitan Opera de New York dirigiendo Tristán e Isolda de Wagner, tocando en la misma semana un recital de piano en el escenario del Met. Esto supuso el primer recital en 22 años, siendo el último realizado por Vladimir Horowitz.

. GIDON KREMER (1947 – ): Kremer nació en Riga, en una familia de origen judío-alemán. Su padre era un superviviente del Holocausto. Empezó a tocar el violín a los cuatro años, recibiendo clases de su padre y su abuelo, ambos violinistas profesionales. Estudió en la Escuela de Música de Riga y con David Oistrakh en el Conservatorio de Moscú. En 1967 ganó el tercer premio en el Concurso Reina Elisabeth de Bruselas. Después, en 1969, consiguió el segundo premio en el Concurso Internacional de Violín de Montreal, seguido por el primer premio en el Concurso Paganini de Génova. Finalmente, consiguió el primer premio en 1979 en el Concurso Internacional Chaikovski de Moscú.

Su primer concierto en Europa Occidental tuvo lugar en Alemania en 1975, seguido por actuaciones en el Festival de Salzburgo de 1976 y en la ciudad de Nueva York en 1977. En 1981 fundó un festival de música de cámara en Lockenhaus, Austria, poniendo especial interés en obras nuevas y no convencionales. Desde 1992 el festival se conoce como “Kremerata Música” y en 1996 fundó la orquesta de cámara Kremerata Báltica, formada por músicos jóvenes de la región del Báltico. Kremer fue también director artístico del festival “Art Projekt 92″ en Múnich y es el director del festival Musiksommer Gstaad en Suiza.

Kremer es conocido por su amplio repertorio, que comprende desde Antonio Vivaldi y J. S. Bach hasta compositores contemporáneos. Entre los muchos compositores que le han dedicado obras se cuentan Sofia Gubaidulina (Offertorium) y Luigi Nono (La lontananza nostálgica utópica futura). Ha tocado con Valery Afanassiev, Martha Argerich, Oleg Maisenberg, Mischa Maisky, Yuri Bashmet y Vadim Sakharov. Tiene una larga discografía con Deutsche Grammophon, para la que graba desde 1978; ha grabado también para Philips, Decca, ECM y Nonesuch Records.

. ALEXANDER VINOGRADOV (1976 – ): Comenzó su educación musical a la edad de 7 años, comenzando con el piano y el clarinete. Desde 1994 hasta 1995 fue estudiante del Instituto de Física y Teconología de Moscú, también conocido como el “MIT Ruso”. Vinogradov se hizo estudiante del Conservatorio de Moscú en 1995. Aún siendo estudiante del Conservatorio, Vinogradov hizo su debut en el Teatro Bolshoi a la edad de 21 años interpretando a Oroveso de Norma, entre otros papeles.

En 1997 fue el ganador de la Competición Internacional Classica Nova. En 1999 ganó el premio especial en el Concurso Internacional “Neue Stimmen” en Gütersloh, mientras que en el 2003 fue finalista en el Concurso Internacional de Plácido Domingo “Operalia”.

Su amplio repertorio incluye ‘Figaro’ en ‘Las bodas de Figaro’, ‘Escamillo’ en ‘Carmen’, ‘Pimen’ en ‘Boris Godunov’, ‘Sarastro’ en ‘La flauta mágica’, ‘Oroveso’ en ‘Norma’, ‘Basilio’ en ‘El barbero de Sevilla’, ‘Daland’ en ‘El holandés errante’, ‘Banquo’ en ‘Macbeth’, ‘Masetto’ y ‘ Leoporello’ en ‘Don Giovanni’, ‘El Conde Walther’ en ‘Luisa Miller’, ‘Lodovico’ en ‘Otello’, ‘Selim’ en ‘Il turco in Italia’, ‘Timur’ en ‘Turandot’, entre otros.

Actualmente, Vinogradov actúa principalmente con la Staatsoper Unter den Linden de Berlín. Sus compromisos han incluido la Royal Opera House en el Convent Garden, Teatro Bolshoi en Moscú, Teatro Carlo Felice en Génova, Teatro La Fenice en Venecia, Staatsoper Hannover, Vlaamse Opera en Bélgica, Teatro Real en Madrid, Opera de Lyon, Opera Nacional de Paris, Théâtre du Châtelet, etc.

Cuando la historia se conforma en una ciudad

•Octubre 8, 2009 • Dejar un comentario

POTSDAM

Potsdam fue fundada probablemente en el siglo VII como un pueblo eslavo llamado Poztupimi, centrado en un castillo. Una posible traducción del nombre podría ser bajo los robles. Se menciona por primera vez por escrito en el año 993, y para el año 1317 está mencionada como una ciudad pequeña, para entonces ya alemana. Ganó su carta de población en 1345. En 1573 aún era una pequeña ciudad de mercado de 2.000 habitantes. Después de la Guerra de los Treinta Años (1618-1648), Potsdam había perdido casi la mitad de la población.

La fortuna de Potsdam cambió radicalmente cuando fue elegida en 1660 como residencia de caza de Federico Guillermo I, elector de Brandemburgo, el núcleo del poderoso Estado que más tarde se convertiría en el Reino de Prusia. También albergó cuarteles prusianos.

Después del Edicto de Potsdam en 1685, se convirtió en un centro de inmigración europea. Su libertad religiosa atrajo a gente de Francia (hugonotes), Rusia, los Países Bajos y Bohemia. El edicto aceleró el crecimiento de la población y la recuperación económica.

Más tarde, la ciudad fue residencia de la familia real prusiana. Los majestuosos edificios de las residencias reales se construyeron principalmente durante el reinado de Federico el Grande. Uno de estos es el Palacio de Sanssouci (en francés: «sin preocupaciones», por Georg Wenzeslaus von Knobelsdorff, 1744), famoso por sus jardines formales e interiores rococó. Otras residencias reales son el Palacio Nuevo y la Orangerie.

Berlín fue la capital oficial de Prusia y más tarde del Imperio Alemán, pero la corte permaneció en Potsdam, donde se asentaron muchos funcionarios gubernamentales. En 1914, el emperador Guillermo II firmó la Declaración de Guerra en el Neues Palais. En 1918, al final de la Primera Guerra Mundial, la ciudad perdió su estatus de «segunda capital» de Alemania cuando Guillermo II abdicó.

Al comienzo del Tercer Reich en 1933 se dieron la mano de una manera ceremonial entre el Presidente Paul von Hindenburg y el nuevo Canciller Adolf Hitler el 21 de marzo de 1933 en la Garnisonkirche (Iglesia de la Guarnición) de Potsdam. Esto simbolizó la coalición entre los militares (Reichswehr) y el nazismo. En abril de 1945, en el marco de la Segunda Guerra Mundial, la ciudad fue bombardeada por la Royal Air Force, que destruyó la mayor parte de su centro histórico, quedando Potsdam seriamente dañada.

Del 17 de julio al 2 de agosto de 1945, se celebró la Conferencia de Potsdam en el Palacio Cecilienhof de la ciudad. Los victoriosos líderes aliados Harry S. Truman, Winston Churchill y su sucesor Clement Attlee, así como Stalin, se reunieron para decidir el futuro de Alemania y la Europa de posguerra en general. Estados Unidos y la URSS tuvieron pequeños enfrentamientos por el control de Berlín. Por esto se dividió la capital alemana en cuatro sectores. La conferencia acabó con el Acuerdo de Potsdam y la Declaración de Potsdam.

El gobierno de Alemania del Este (formalmente conocida como la República Democrática Alemana, en alemán Deutsche Demokratische Republik, DDR) intentó eliminar los símbolos del militarismo prusiano. Muchos edificios históricos, algunos de ellos gravemente dañados por la guerra, fueron demolidos.

Potsdam, al suroeste de Berlín, quedó justo afuera de Berlín Occidental después de la construcción del Muro de Berlín. La erección del muro no sólo aisló a Potsdam respecto a Berlín Occidental, sino que también dobló el tiempo que se tardaba en llegar a Berlín Oriental. El puente Glienicke sobre el Havel conectaba la ciudad con Berlín Occidental y fue el escenario de algunos intercambios de espías durante la Guerra Fría.

En 1990, con la reunificación alemana Potsdam se convierte en capital del Estado de Brandeburgo, apareciendo muchas ideas y esfuerzos para reconstruir la apariencia original de la ciudad, muy destacadamente el Palacio Urbano de Potsdam y la Iglesia de la Guarnición.

. PALACIO NUEVO

El edificio comenzó a construirse en 1763, al finalizar la Guerra de los Siete Años, bajo el mandato de Federico el Grande, para celebrar el éxito de Prusia. Para la forma arquitectónica, Federico el Grande quisó demostrar el poder y las glorias de Prusia,  buscando la ostentación y el esplendor de mármol, piedra y dorados.

Para el Rey, el Nuevo Palacio no fue su principal residencia, pero sí un lugar para la recepción de importantes personalidades. Más de 200 habitaciones, con cuatro salas principales de reuniones y un teatro se dispusieron para las funciones reales y de estado. Durante sus estancias ocasionales en el palacio, Federico ocupó las habitaciones del ala sur del edificio, compuestas por dos antecámaras, un estudio, un sala de música, un salón de comida y una habitación, entre otras.

Tras la muerte de Federico el Grande en 1786, el Nuevo Palacio dejó de ser utilizado, y raramente fue ocupado como residencia o como lugar de entretenamiento. Sin embargo, a partir de 1859 se convirtió en la residencia de verano del Príncipe Federico Guillermo, futuro Federico III de Alemania. El palacio fue la residencia preferida de Federico III y su emperatriz Victoria durante su reinado de 99 días. En este corto reinado, el palacio fue renombrado como Palacio Friedrichskron y un foso se excavó alrededor de éste. La subida al poder de Guillermo II, el palacio tuvo una serie de renovaciones y restauraciones, como la instalación de calefacción por vapor, baños en los apartamentos de estado y la introducción de la electricidad. Hasta el año 1918, el palacio permaneció como la residencia preferida de Guillermo II y su emperatriz Augusta.

Tras la Revolución de Noviembre y la abdicación del Kaiser Guillermo II, el Nuevo Palacio se convirtió en un museo, permaneciendo así hasta la Segunda Guerra Mundial. La mayoría de su mobiliario se trasladó  a la residencia del exiliado Kaiser Guillermo II Huis Doorn, en Holanda. Algunos de los tesoros del palacio fueron quitados por el Ejército Soviético al finalizar la Segunda Guerra Mundial. La mayoría de los muebles fueron descubiertos por los holandeses en 1970, todavía en sus originales cajas de embalaje, siendo devueltos a Potsdam. Gracias a esto, y porque el palacio tuvo la fortuna de librarse de las bombas durante la contienda, el palacio ha conservado el aspecto que tenía en 1918.

Mientras que el Rococó se estableció en el Palacio de Sanssouci, Federico el Grande construyó el Nuevo Palacio en diversas formas de arquitectura y decoración barroca, con algunas desviaciones. El Rey prefirió el rococo y el barroco frente al clasicismo que estaba imponiéndose en Europa en esa época. El arquitecto Johann Gottfried Büring, con la ayuda de Heinrich Ludwig Manger, fue asignado con la responsabilidad de proyectar el Nuevo Palacio después de haber demostrado su valía con la finalización de la Casa del Té de China y la Galería de Pintura en el parque real de Sanssouci.

Tras algunos desacuerdos sobre el diseño del palacio, en 1764 el proyecto recayó totalmente en el arquitecto Carl von Gontard. La fachada de tres pisos había empezado a levantarse con los interiores inacabados, mientras la construcción estaba en proceso. Con 220 metros de fachadas este y oeste, la posición central del palacio fue coronado con una enorme cúpula, donde se situó en la parte más alta a Tres Gracias que sostienen la Corona real de Prusia. La cúpula provee al palacio de una zona de ático bajo las vigas. Además, las alas norte y sur fueron cubiertas con cúpulas soportadas por águilas doradas. Entre los pilares, lo que aparentemente es ladrillo en realidad se trata de un efecto pintado, dejando tan sólo el ala sur del Rey con ladrillo visto. Alrededor de 400 estatuas exentas y figuras adorna el palacio y los edificios auxiliares, creadas por escultores notables, como Johann Peter Benckert, Johann Matthias Gottlieb Heymüller, los hermanos Johann David y Johann Lorenz Räntz, entre otros.

Junto con los espléndidos apartamentos reales, cuatro grandes salas de fiestas ocupan la parte central del palacio. En el piso inferior se encuentra la Sala Grotto, atribuida a Carl von Gontard, cuyas paredes enstán incrustadas con conchas, piedras, mármol, cuarzo y piedras semi-preciosas, siendo enriquecidas en el siglo XIX. En el suelo de mármol aparece representados animales marinos y plantas, mientras que en el techo, la pintura representa a Venus y Amor, las Tres Gracias y Putti. Atribuida a Johann Gottfried Niedlich, la pintura reemplazó una obra anterior.

La Galería de Mármol del ala sur, en la zona inferior, lleva a los apartamentos del Rey. Decorados en mármol blanco y en jaspe rojo, es uno de los más importantes ejemplos de decoración rococó en el palacio. Seis ventanas se disponen frente a espejos que reflejan la luz por toda la habitación. Tres grandes arañas de cristal están suspendidas de un cielo dorado donde están tres grandes pinturas: Noche, Mañana y Mediodía por el artista Bernhard Rode.

Sobre la Sala Grotto se encuentra la Sala de Mármol, la sala más grande de las Salas de fiesta, usada como Sala de Baile y de Banquete. Elevándose dos pisos, la sala se dispone sobre los parterres del Este y la visita axial que termina enSanssouci.

Tras la revolución de 1918 que derrocó la monarquía, la República de Weimar permitió que todo el mobiliario del Palacio fuese cargado en un tren para el exiliado Kaiser Guillermo II, hecho que hizo que se conservase en la actualidad.

En la parte oeste del patio abierto están los Comunes, diseñado por Carl von Gontard y Jean Laurent Le Geay. Del mismo estilo que el propio palacio, los dos edificios albergaban las cocinas reales, servicios, talleres de jardineros, residencia de los guardias del palacio y sirvientes. Entre los dos edificios se extendía una columnata curva, decorada con estatuas y obeliscos. En 1896, Guillermo II construyó un tunel subterráneo para permitir el paso entre el palacio y los Comunes, evitando las inclemencias del tiempo. Actualmente los edificios son usados por la Universidad de Potsdam.  

. PALACIO SANSSOUCI.

Sanssouci era el palacio de verano oficial de Federico II el Grande, Rey de Prusia. El estilo de Sanssouci es de un absoluto rococó siendo también notable por los numerosos templetes y pabellones diseminados por el parque que rodea el conjunto. El palacio fue obra del arquitecto Georg Wenzeslaus von Knobelsdorff, y fue construido entre 1745 y 1747 como residencia privada del rey Federico, donde pudiera relajarse lejos de la pompa y la ceremonia de la corte de Berlín. Esta circunstancia es patente en el mismo nombre del palacio: Sanssouci es un termino francés que puede traducirse como Sin preocupaciones, simbolizando que el palacio era más bien un lugar de descanso que un centro de poder.

El palacio, con solo 10 habitaciones principales, fue edificado en la cima de un pequeño tozal aterrazado situado en medio del parque. Tan grande fue la influencia del gusto personal de Federico en el diseño y decoración del palacio, que su estilo ha sido calificado como “Rococó federicano”.

Durante el siglo XIX el palacio se convirtió en una de las residencias de Federico Guillermo IV de Prusia. Este contrató al arquitecto Ludwig Persius para restaurar y ampliar el palacio, y a Ferdinand von Arnim para mejorar la ciudad y de esta forma, las vistas desde el palacio. La ciudad de Potsdam, con sus palacios, fue uno de los lugares residenciales preferidos por la familia imperial alemana hasta la caída de la dinastía de los Hohenzollern el año 1918.

Después de la Segunda Guerra Mundial, el palacio se convirtió en una atracción turística en Alemania del Este. Se mantuvo completamente, de acuerdo con su importancia histórica y fue abierto al público. Tras la reunificación alemana en 1990, se hizo realidad el deseo de Federico: sus restos mortales fueron finalmente trasladados a su amado palacio y enterrados en una nueva tumba situada sobre los jardines que él había creado. El año 1990, Sanssouci y sus grandes jardines fueron declarados Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. En 1995 se creó la Fundación de los Palacios y Jardines de Prusia en Berlín-Brandenburgo, con el objetivo de conservar Sanssouci y otros palacios imperiales en Berlín y sus cercanías.

La localización y paisaje de Sanssouci sobre una viña reflejaba el ideal pre-romántico de armonía entre el hombre y la naturaleza, en un ambiente natural ordenado por la intervención humana. No obstante, la producción de vino era un objetivo secundario en el diseño del palacio y de los jardines. El tozal en el que Federico creó las viñas aterrazadas debía ser el punto focal de su dominio, coronado por su nuevo, pero pequeño palacio. Con sus grandes vistas sobre las cercanías, en medio de la naturaleza, Federico quería vivir así sans souci (“sin preocupaciones”) y dedicarse a sus aficiones personales y a sus intereses artísticos. Por lo tanto, el palacio fue edificado para el uso de Federico y sus invitados personales solo durante los meses de verano, desde finales de abril hasta principios de octubre.

Veinte años después de la construcción de Sanssouci, Federico edificó el Nuevo Palacio (Neues Palais) en el lado oeste del parque. Este palacio, bastante más grande y en estilo barroco, contrastaba con la motivación vacacional de Sanssouci y daba muestras al mundo el poder y la firmeza de Federico. El diseño del Nuevo Palacio quería demostrar que el poder de Prusia continuaba vivo, a pesar de la reciente derrota en la Guerra de los Siete Años. Federico no ocultó esta intención, incluso refiriéndose a la nueva construcción como su “fanfarronada”.

Este concepto de gran palacio destinado a impresionar ha llevado a la comparación entre los conjuntos de Postdam y Versalles, con la cual, Sanssouci ocuparía el lugar de los Trianons. Esta analogía, aunque resulta atractiva, ignora los méritos de Sanssouci, el palacio para el cual fue creado el parque y el conjunto entero. A diferencia de los Trianones, Sanssouci no era un refugio para escapar del gran palacio, por la sencilla razón de que el gran palacio no existía en el momento de la creación de Sanssouci. Ahora bien, es cierto que Sanssouci fue concebido como un lugar de retiro personal y no como un centro de expresión de poder, firmeza o mérito arquitectónico. A diferencia de los Trianones, Sanssouci fue diseñado como una unidad en él mismo.

Sanssouci es pequeño, con el cuerpo principal (o corps de logis) consistente en una única planta con una fila de solo diez habitaciones que incluye un pasadizo y cámaras de servicio tras ellas. El esbozo que hizo el mismo Federico el año 1745 demuestra que su arquitecto, Knobelsdorff, actuó más como técnico que como creador, dado que la obra final responde fielmente al proyecto del rey. Parece que Federico no aceptó ninguna sugerencia, rechazando la idea de Knobelsdorff respecto a que el palacio debía de disponer de un piso semi-sótano, que podía haberse usado para que las áreas de servicio estuvieran más a mano, y habría elevado el piso principal a un nivel de planta noble. Eso habría otorgado al palacio no solo una mayor presencia, si no que también habría prevenido los problemas de humedad que siempre ha sufrido. No obstante, Federico quería un palacio íntimo para vivir. Insistió en que fuese contruido a nivel del suelo, considerando que el tozal era suficiente como pedestal. Sus encargos recurrentes tuvieron que ver con el deseo de una casa con una conexión directa con la naturaleza. Las habitaciones principales, iluminadas por otras ventanas, dan al sur sobre la viña; el acceso se encuentra en la fachada norte, donde fue construida una cour d’honneur semicircular con dos columnatas segmentadas de orden corintio.

En el lado este del parque, se encuentra la “Galería de Pintura de Sanssouci”, construida entre 1755 y 1764 bajo la supervisión del arquitecto Johann Gottfried Büring. Se eleva al lugar donde Federico disponía de su invernadero, para el cultivo de frutas tropicales. La Galería de Pintura es el museo más antiguo aún existente construido por un gobernante en Alemania. Como en el caso del palacio, es largo y bajo, con un cuerpo central de tres naves abovedadas.

Tras la muerte de Federico comenzó una nueva era, manifestándose en la evolución del estilo arquitectónico. Así, el neoclasicismo, popular en Europa pero ignorado por Federico, encontró ahora su sitio en Potsdam y Berlín durante el reinado de Federico Guillermo II de Prusia. Este ordenó la construcción de un nuevo palacio en un estilo más moderno, viviendo en Sanssouci sólo ocasionalmente.

El recibidor y las habitaciones fueron completamente alterados inmediatamente después de la muerte de Federico. Frederick William von Erdmannsdorff fue el encargado de la reforma. Mientras que Federico había hecho construir el Nuevo Palacio en estilo barroco entre 1763 y 1769, Erdmannsdorff, un defensor del neoclasicismo, había creado Schloss Wörlitz en el Parque Wörlitz, el primer palacio neoclásico de Alemania. Como resultado de esta influencia, Sanssouci se convirtió en el primero de los palacios en Postdam y Berlín en ser remodelado con un interior neoclásico. El año 1797, Federico Guillermo fue sucedido por Federico Guillermo III. Este visitó Sanssouci aun menos frecuentemente que su padre, prefiriendo más pasar el verano en el Palacio Paretz o en el Pfaueninsel de Berlín.

. Arquitectura: No fue una coincidencia la elección por parte de Federico del estilo arquitectónico rococó para Sanssouci. Este estilo desenfadado, casi caprichoso, entonces de moda, correspondía exactamente con el uso que Federico quería dar al palacio. El estilo rococó apareció en Francia a principios del siglo XVIII como una continuación del estilo barroco. Pero en contraste con los temas serios y los colores oscuros del barroco, el rococó se caracterizó por la opulencia, la gracia, la frivolidad y la ligereza. Los motivos rococó expresaban la vida despreocupada de las clases aristocráticas y los idilios superficiales más que las batallas heroicas o los temas religiosos. También se solían representar escenas en plena naturaleza. Esto, de nuevo, cuadraba perfectamente con la idea de Federico sobre la armonía entre la naturaleza y la arquitectura. El palacio fue construido siguiendo bastante fielmente los esbozos de Federico.

El palacio consta de un cuerpo principal de una única planta y dos alas adyacentes, ocupando casi completamente la terraza superior del tozal. La potencial monotonía de la fachada se rompe con una cúpula central que se eleva sobre el tejado, y donde está el nombre del palacio en letras de bronce dorado. Les alas secundarias frente al jardín están tapadas por dos líneas simétricas de árboles, y acaban en unos gazebos enrejados, ricamente decorados con ornamentos dorados.

La fachada que da al jardín está decorada con figuras talladas de atlantes y cariátides; agrupadoss en pares entre las ventanas, simulando soportar la balaustrada superior. Ejecutados en arenisca, estas figuras de ambos sexos representan ménades, compañeros del dios del vino Baco, y proceden del taller del escultor Friedrich Christian Glume. El mismo taller produjo los jarrones de la balustrada y el grupo de querubines situados sobre las ventanas de la cúpula.

En contraste, la fachada norte, por donde se accede al palacio, es más austera. Dos columnatas divididas en segmentos formadas por 88 columnas corintias, se curvan desde el edificio para abrazar la semicircular cour d’honneur. Como en la fachada sur, una balaustrada con jarrones de arenisca decora el tejado del cuerpo principal del palacio.

Flanqueando el cuerpo principal hay dos alas secundarias que se utilizaban para hospedar el servicio y como dependencias de trabajo doméstico necesario para atender a un monarca del siglo XVIII, incluso en su tiempo de descanso. En tiempo de Federico, estas alas de una sola planta estaban cubiertas de plantas enredaderas con la intención de esconder su prosaica finalidad. El ala Este albergaba las habitaciones de los secretarios, jardineros y sirvientes, mientras que el ala Oeste contenía la cocina, el establo y una cochera.

Federico habitó regularmente el palacio cada verano, pero después de su muerte, el año 1786, este permaneció prácticamente olvidado y desocupado hasta la mitad del siglo XIX. El año 1840, 100 años después de la ascensión al trono de Federico el Grande, el hijo de su sobrino, Federico Guillermo IV y su mujer volvieron a residir el palacio. La pareja real conservó el mobiliario original y reemplazó las piezas desaparecidas por otras de la época de Federico el Grande. Se planteó el proyecto de volver a su estado original la habitación donde había muerto Federico el Grande, pero finalmente no pudo ser realizado a causa de la ausencia de planos y documentos originales. No obstante, la butaca en que había muerto fue nuevamente trasladada al palacio el año 1843.

Federico Guillermo IV, un dibujante interesado tanto en la arquitectura como en el paisajismo, transformó el palacio desde la casa de descanso de su tío-abuelo a una funcional casa de campo a la moda del momento. Las pequeñas alas de servicio fueron ampliadas entre 1840 y 1842. Estas modificaciones fueron necesarias porque, aunque Federico el Grande filosofaba e interpretaba música en Sanssouci, le gustaba vivir modestamente y sin esplendor. A medida que fue envejeciendo, su modestia evolucionó hacia la avaricia. No permitió obras de mantenimiento en la fachada, y a duras penas las autorizó en el interior. Este comportamiento fue relacionado con su deseo de que Sanssouci no durara más allá de su propia vida. El ala Oeste comenzó a ser conocida como “El ala de las damas” porque contenía las habitaciones de las damas de compañía y las invitadas. Las habitaciones fueron decoradas con intricadas boiseries, paneles y tapices. 

Federico esbozó la decoración y la distribución, y sus esbozos fueron interpretados por artistas como Johann August Nahl, los hermanos Hoppenhaupt, los hermanos Spindler y Johann Melchior Kambly, que no solo crearon obras de arte, si no que decoraron las habitaciones en estilo rococó. Aunque Federico no era demasiado exigente en temas de protocolo y de moda, quiso estar envuelto de bellos objetos de arte. Arregló sus apartamentos personales de acuerdo con su gusto y sus necesidades, a menudo ignorando las tendencias y modas contemporáneas.

El área principal de acceso, consistente en dos antesalas, la Sala Recibidor y la Sala de Mármol, se encuentra en el centro, proveyendo así de un lugar de reunión para los invitados y la corte, en la tradición del concepto barroco de las salas oficiales, mientras que las habitaciones principales adyacentes a la Sala de Mármol se convierten progresivamente en más íntimas y privadas. Así, la Sala de Mármol era el principal lugar de recepción de la cúpula central. Al lado Oeste hay cinco habitaciones para invitados, mientras que los apartamentos del rey se encuentran en el lado Este – una sala de audiencia, una sala de música, un estudio, un dormitorio, una biblioteca y una larga galería hacia el lado Norte.

Habitualmente se accede al palacio a través de la Sala Recibidor, en el interior de la cual se continuó con la austera forma de la columnata exterior. Los muros de esta cámara rectangular fueron divididos por diez pares de columnas coríntias hechas con estuco de mármol con capiteles dorados. Hay tres cornisas en relieve sobre las puertas, con motivos sobre el mito de Baco, en línea con la viña que rodea el palacio. Georg Franz Ebenhech fue el autor de los estucos dorados. La estricta elegancia clásica fue aliviada mediante el fresco del techo, obra del pintor sueco Johann Harper, que representa la diosa Flora con sus acólitos, lanzando flores desde el cielo.

La ovalada Marmorsaal (“Sala de Mármol”), decorada en blanco y oro y coronada por una cúpula, como principal sala de recepción fue la sede de las celebraciones en palacio. Las columnas emparejadas fueron realizadas en mármol de Carrara. Sobre estas, putti de estuco dejan colgar sus pies desde la cornisa. La bóveda es blanca con ornamentos dorados y el pavimento es de mosaico de mármol italiano, en teselas que irradian desde una figura central ovalada de forma enrejada. Hay tres ventanas coronadas por un arco en el lado del jardín; enfrente de estas, en dos hornacinas flanqueando la puerta de accéso, esculturas de Venus Urania, la diosa de la naturaleza virgen y la vida, y Apolo, el dios de las artes, realizadas por el escultor francés François Gaspard Adam, establecen la iconografía de Sanssouci como lugar donde el arte se unió con la naturaleza.

El Estudio del rey y el dormitorio, remodelados el año 1786 después de la muerte de Federico por Frederick William von Erdmannsdorff, contrastan hoy día con las salas rococó. Aquí reinan ahora las sobrias y netas líneas clásicas. No obstante, el escritorio de Federico y la butaca en que murió fueron reintegradas en la sala a mediados del siglo XIX. Desde entonces, algunos retratos y muebles desaparecidos de la época de Federico han sido reemplazados.

La biblioteca circular se desvía de la estructura espacial de la arquitectura palatina francesa. La sala se encuentra prácticamente oculta, solo accessible a través de un estrecho pasillo desde el dormitorio, subrayando su carácter privado. Los muros fueron revestidos con paneles de madera de cedro, material con el que también se hicieron las estanterías empotradas. Las estanterías contienen aproximadamente 2.100 volúmenes de literatura griega y romana y de historiografía, así como una colección de literatura francesa de los siglos XVII y XVIII, con un énfasis especial en la obra de Voltaire. Los libros están encuadernados en piel roja o marrón y ricamente dorados.

. Los Jardines aterrazados: La vista panorámica del jardín de Sanssouci es el resultado de la decisión de Federico el Grande de crear una viña aterrazada en el vertiente sur de los tozales de Bornstedt. El área había sido previamente reforestada, pero los árboles fueron talados durante el reinado del “rey sargento” Federico Guillermo I para permitir la expansión de la ciudad de Potsdam.

El 10 de agosto de 1744, Federico ordenó que el tozal fuera convertido en una viña aterrazada. Se crearon tres terrazas con el centro convexo para maximizar la luz solar. Los muros de les terrazas, de adobe, se agujerearon con 168 hornacinas esmaltadas. Contra el muro se plantaron viñas enredaderas procedentes de Portugal, Italia, Francia y de la cercana zona de Neuruppin, mientras que en las hornacinas se plantaron higueras.

Bajo el tozal se construyó en 1745 un jardín ornamental barroco a imagen del parterre del Palacio de Versalles. En 1748 se instaló en el centro de este jardín la Gran Fuente. Federico nunca la vio en funcionamiento porque los ingenieros que la diseñaron no tenían suficientes conocimientos de hidráulica. A partir del año 1750 se fueron colocando estátuas de mármol alrededor de la fuente. El conjunto fue también una copia de Versalles: figuras de Venus, Mercurio, Apolo, Diana, Juno, Júpiter, Marte y Minerva, así como retratos alegóricos de los cuatro elementos; fuego, agua, aire y tierra.

En su proyecto para los jardines, Federico dio mucha importancia a la combinación de jardines ornamentales con jardines prácticos, demostrando así su creencia en el hecho que el arte y la naturaleza deben estar unidos.

Una vez concluida la viña aterrazada y el palacio, Federico enfocó su atención al paisaje inmediato al palacio, iniciando la creación del Parque de Sanssouci. En su organización del Parque, Federico continuó lo que había iniciado en Neuruppin y Rheinsberg. Se trazó una avenida recta, de alrededor de 2,5 km de larga, comenzando al Este, en el obelisco 1748 y ampliada durante años hacia el Nuevo Palacio, que marca su límite Oeste.

Federico invirtió mucho dinero en un intento de introducir un sistema de fuentes en el Parque de Sanssouci, con el propósito de emular otros grandes jardines barrocos de Europa. En aquella época la hidráulica se encontraba en sus inicios, y a pesar de la construcción de sistemas de bombeo y depósitos, las fuentes de Sanssouci tuvieron que permanecer secas durante los siguientes 100 años. La invención de la máquina de vapor resolvió el problema un siglo después, y así los depósitos pudieron complir su función. Finalmente, alrededor de 1842, la Familia Real Prusiana pudo disfrutar de la maravilla de la Gran Fuente situada bajo las terrazas, expulsando agua a una altura de 38 metros. La misma estación de bombeo se convirtió otro pabellón del jardín en forma de mezquita turca con la chimenea como minarete.

El parque se amplió bajo el reinado de Federico Guillermo II, y después bajo el de su hijo Federico Guillermo III. Los arquitectos Karl Friedrich Schinkel y Ludwig Persius construyeron el Palacio de Charlottenhof en el parque, en el lugar donde había una granja, y a Peter Joseph Lenné le fue encargado el diseño del jardín. Con amplias prates se crearon avenidas visuales entre Charlottenhof, los Baños Romanos y el Palacio Nuevo , y se incorporaron pabellones, como el Templo de la Amistad de Federico el Grande.

Después de la Primera Guerra Mundial, y a pesar del final de la monarquía alemana, el palacio permaneció en posesión de los Hohenzollern. Pero, el 1 de abril de 1927 pasó a la protección de la “Verwaltung der Staatlichen Schlösser und Gärten” (Administración Prusiana de los Palacios y Parques Nacionales).

Al comenzar los bombardeos estratégicos sobre Berlín en la Segunda Guerra Mundial, las principales obras de arte de los palacios imperiales fueron trasladadas por seguridad a Rheinsberg (Brandenburgo) y Bernterode im Eichsfeld (Turingia). La estructura del palacio permaneció intacta a pesar de los combates que tuvieron lugar en sus cercanías el año 1945, pero el viejo molino de viento, conservado por Federico en el Parque con el objetivo de poner un toque de encanto rústico, fue destruido.

Al acabar la guerra, gran parte de los objetos que habían sido trasladados a Rheinsberg fueron transferidos a la Unión Soviética como botín de guerra; solo una pequeña parte fue devuelta al palacio el año 1958. Las obras de arte de Bernterode encontradas por soldados estadounidenses fueron transferidas en primer lugar al “Punto Central de Recojida de Bienes Artísticos” de Wiesbaden, y el año 1957 al Palacio de Charlottenburg, en Berlín Oest.

Comparado con otros edificios similares, el palacio se conservó bien durante al menos 50 años bajo el régimen comunista de Alemania del Este. La Iglesia de San Salvador de Sacrow y el centro de Postdam sufrieron el abandono, y parte del centro histórico de Potsdam fue demolido. Sanssouci sobrevivió intacto, y el año 1986 su imagen fue usada en los bitlletes de 5 DDM. Fue el Gobierno de la República Democrática Alemana quien gestionó la inclusión de Sanssouci en la lista del Patrimonio de la Humanidad.

Tras la reunificación alemana, la biblioteca de Federico fue devuelta en 1992 a su ubicación original en el Palacio de Sanssouci. Entre 1993 y 1995 se devolvieron treinta y seis pinturas al óleo. El año 1995 se constituyó la Fundación de los Palacios y Jardines Prusians de Berlín-Brandenburgo. El objetivo de esta Fundación es la administración y conservación de Sanssouci y los otros palacios imperiales en Berlín y Brandenburgo, que reciben cada año más de dos millones de visitantes de alrededor del mundo.

. CASTILLO CECILIENHOF

El castillo Cecilienjof es un palacio en la parte norte del parque del “Neuer Garten”, cercana al lago de “Jungfernsee”. Desde 1990 forma parte de los palacios y los jardínes declarados Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.

Cecilienhof fue el último palacio construido por la familia Hohenzollern. El emperadro Guillermo II de Alemania erigió para su hijo Guillermo y su esposa la duquesa Cecilia de Mecklenburg-Schwerin. El edificio fue proyectado por Paul Schultze-Naumburg, imitando la apariencia de una casa de campo de estilo Tudor. Se construyó entre 1914 y 1917, basada en una casa llamada ‘Bidson Court’ (posteriormente ‘Hillbark’) en la Península de Wirral.

 

La construcción se demoró debido al estallido de la Primera Guerra Mundial, y el Príncipe Guillermo y Cecilia no pudieron trasladarse hasta allí hasta Agosto de 1917. Guillermo siguió a su padre hasta el exilio un año después, mientras que Cecilia permaneció en el palacio hasta Febrero de 1945, momento en el que huyó debido a la aproximación del Ejército Rojo.

Cecilienhof fue el lugar donde se desarrolló la Conferencia de Potsdam entre el 17 de Julio y el 2 de Agosto de 1945. Las habitaciones fueron remodeladas para encajar mejor con el gusto de los huépedes.

Actualmente Cecilienhof es un museo y un hotel. La reina Isabel II visitó Cecilienhof el 3 de Noviembre del 2004. Además el 30 de Mayo de 2007, el palacio fue usado para la reunión del G8.

Cuando los pianos intentan ser guitarras

•Octubre 7, 2009 • Dejar un comentario

TORI AMOS
SINFUL ATTRACTION TOUR

La décima gira de Tori Amos, “Sinful Attraction Tour” (Atracción pecaminosa), estuvo formada por un total de 61 conciertos, en los que se interpretaron unas 150 canciones, de forma que el repertorio de cada concierte fuese único. La gira, realizada como consecuencia de la salida al mercado del décimo disco de Tori Amos Abnormally attracted to sin (“Anormalmente atraída al pecado”), estuvo estructurada en tres etapas: Norteamérica, Europa y Australia. En la etapa norteamericana y europea, Tori Amos estuvo acompañada de Matt Chamberlain en la batería y Jon Evans en el bajo eléctrico, mientras que en la etapa australiana actúo sin banda. La gira comenzó en Seattle (Estados Unidos) el 10 de Julio de 2009, y finalizó en Brisbane (Australia) el 24 de Noviembre.

 

En un principio, Abnormally Attracted to Sin (lanzado el 19 de Mayo del 2009), fue concebido como un proyecto audivisual. Christian Lamb, inicialmente, fue contratado por Amos para grabar la gira mundial del año 2007, con la intención de crear un DVD con actuaciones de estos conciertos. Sin embargo, Amos empezó a inspirarse en las secuencias que Lamb había registrado y que había comenzado a organizar y editar, surgiendo nuevas canciones. Este proceso, además se invirtió cuando ciertas canciones inspiraron la forma final de algunos de estos cortos. Como resultado de esta inspiración, Amos pidió a Lamb que se grabasen más secuencias en diferentes ambientes y circunstancias. El resultado fue un conjunto de cortos que apareció junto el nuevo álbum, denominado “The Road Chronicles”. En estas “viñetas” que acompañan a cada canción, Tori Amos aparece interpretando distintos arquetipos de mujer ya explorados en el disco anterior, con secuencias llenas de metáforas, símbolos, e imágenes para evocar y extender los significados de las distintas experiencias. Estos cortos fueron grabados en 8 mílimitros, recreando un estilo de finales de los años 1960.

 

Mientras que las cuatro álbumes precedentes servían como portavoces para desarrollar distintos conceptos y filosofías, “Abnormally Attracted to Sin” supone un regreso a un disco más personal. En el disco “Strange Little Girls” (2001), Tori Amos versionaba canciones compuestas e interpretadas por hombres desde la perspectiva de los personajes femeninos a los que se hacía referencia, ”Scarlet’s Walk” (2002) estaba concebido como una novela sonora donde se relataba el viaje de Scarlet a través de América, tras los atentados del 11-S, explorando la historia y los mitos de los nativos americanos, “The Beekeeper” (2005) desarrollaba el significado y la importancia de “la divinidad feminina” en relación a la espiritualidad, y en “American Doll Posse” (2007), representaba a cinco “muñecas” basadas en una selección y simbiosis de diosas mitológicas del panteón griego para explorar las distintas figuras arquetípicas de la mujer. Sin embargo, ”Abnormally Attracted to Sin” es el primer disco, tras casi una década, que no es conceptual. Esto le ha permitido realizar canciones más personales, pero como siempre hace, con letras ambiguas y crípticas que no revelan demasiados detalles, y creando un lenguaje tan personal como abierto a múltiples interpretaciones.

 

Sobre el disco en general, Tori Amos ha afimado: “Me he preguntado qué han definido como pecado las autoridades tradicionales. Como hija de pastor metodista, he estado expuesta al sistema de creencias tradicional. El pecado ha sido usado para controlar y avergonzar a la gente. Si estás controlado por una estructura religiosa, vas a tener una perspectiva muy diferente sobre la vida, mientras que si no estás controlado por estos desmoronados y viejos conceptos, estás más abierto. 

Creo que ahora, en esta época tan turbulenta donde existen muchos conflictos en todo el mundo, hay una oportunidad para las religiones a abrir sus puertas y sus corazones; a ser compasivos con las creencias de otra persona en lugar de intolerante. Realmente siempre me decepciona la gente que habla de ser religiosa y, sin embargo, por lo general, son las más críticas. En este momento, estamos en guerra, y escribí mucho de este álbum mientras estaba de gira por última vez. He viajado por el mundo, he tocado en Israel, viajé por países donde existen las grandes religiones, y lo único empecé a hacer más que nunca fue realmente a hacer preguntas acerca de “¿Qué creen?”. Viajar y ver cómo las mujeres se ven a sí mismas en las diferentes culturas … Para algunas personas se vuelve más importante lo que la comunidad piensa de ellas, que lo que sienten por ellas mismas. Y algunas de estas personas están muriendo – se están muriendo en vida. Es posible que sea aceptada en su comunidad, pero su corazón está completamente roto. Y no creo que eso sea una sociedad tolerante - esa no es la compasión de Cristo para mí. Empecé a ver que la caridad y la tolerancia no se encuentran en las instituciones, sino en individuos que parecían estar lejos del antiguo punto de vista patriarcal.

 

Me crié en un hogar que fue … fuimos educados en la doctrina cristiana, y eso es justo lo que era. Creímos en ella y creo que la pregunta es: ¿Cuál es esa doctrina? Porque no es sobre el corazón abierto.

Siempre estaba preguntándome porqué tuve tanta religión en mi educación. Me sentía atraída por esas personas y esas ideas que no eran necesariamente aceptadas y no es porque esas ideas en realidad fueran “malas”, es solo la percepción que se les ha dado. La realidad en la que me crié era: “Todo lo que no funciona dentro de la doctrina cristiana es pecado.” Y esas son muchas cosas.”

Para el componente fotográfico del album, Amos reclutó a la fotógrafa Karen Collins. Ambientada en una habitación de hotel, Amos es retratada representando diferentes ideas de sensualidad, a través de imágenes que sugieren voyeurismo, o sadomasoquismo, conceptos unidos a las ideas del poder que se exploran en el álbum.

 

“Existen diferentes modos de verlo. Cómo nos juzgamos a nosotros mismos basados en nuestro patriarcal punto de vista a través de un sistema de valores. Me intriga cómo las percepciones del pecado y las definiciones del poder son aceptadas, sin nunca pararnos a pensar y decir ‘Un momento, ¡esto es humillante!´’. ¿Por qué hemos definido erótico como algo degradante? ¿Por qué erótico no puede estar unido a espiritualidad?. Fui educada en la idea de que el sexo se encuentra en los dominios del demonio. Y que sólo se escapa de este ámbito si es para procrear. Es casi como  si tuvieses que elegir entre ‘diversión’ y hacer lo que realmente sientes, o un camino espiritual. Creo que ese es el concepto que nos dan y que hemos seguido durante mucho tiempo. Esto hace que muchas relaciones y matrimonios se separen, y que se tengan aventuras amorosas ilícitas. ¿Por qué no puedo tener una aventura con mi marido?. Me llevó un tiempo ver lo dividida que estaba y cómo las instituciones religiosas mantienen a las masas bajo control.

  

La palabra ‘Cristo’ tal vez esté en ‘Cristianismo’, pero no consigo ver mucha de la compasión de Jesús en los cristianos, cuando analizan los estilos de vida de otras personas. Cuando empecé a redefinir en lo qué creía, encontré un lugar donde no necesitaba la aprobación de nadie para alcanzar mi propio punto de vista espiritual. Creo que donde nos equivocamos es cuando entregamos nuestro poder a otro. Mi propía valía tiene que basarse en cómo me siento conmigo misma. Así pues, todas las definiciones sobre la sexualidad sagrada realmente han cambiado para mí en los últimos años.”

CONCIERTO BERLÍN 07 OCTUBRE.
TEMPODROM

. FOY VANCE

———————————–

. TORI AMOS 

1. Give
2. Sugar
3. Cornflake Girl
4. Beauty Queen
5. Horses
6. Beauty of Speed
7. Flavor
8. Space Dog
9. Pretty Good Year
10. Hotel
11. Northern Lad
12. Abnormally Attracted to Sin

Lizard Lounge:
13. Take Me with You (sólo piano)
14. Flying Dutchman (sólo piano)

15. 1000 Oceans
16. Curtain Call
17. Police Me
18. Precious Things
19. Strong Black Vine

Bises:

20. Raspberry Swirl
21. Big Wheel

Tori Amos ……………………… Voz, piano Bösendofer, órgano Hammond B-3, 
                                    teclados Yamaha S90 ES, controladores MIDI
Matt Chamberlain …………… Batería
Jon Evans ……………………… Bajo

   

Estadísticas Setlist Berlín:

1992. Little Earthquakes: 1
1994. Under the Pink: 3
1996. Boys for Pele: 2
1998. From the Choirgirl Hotel: 3
1999. To Venus and Back: 1
2001. Strange Little Girl: -
2002. Scarlet’s Wlak: -
2005. The Beekeeper: -
2007. American Doll Posse: 2
2009. Abnormally Attracted to Sin: 6
Caras B: 3

1. GIVE

Álbum: “Abnormally Attracted to Sin”
Año: 2009
Nº veces interpretada en última gira: 53 veces (87%)
Aspectos musicales: Tonalidad Sol # menor
Vídeo / Visuales: La viñeta de la canción “Give” se basa en el personaje de “Santa”, (SanaTORIum), arquetipo de la diosa Afrodita, sensual y apasionada.

 

 

Comentarios: “Nuestro antiguo mundo se ha ido, nos encontramos en nuevo mundo donde el significado de éxito tiene que ser redefinido. Muchas personas -especialmente hombres- han perdido su trabajo, así que si defines tu éxito como ser un proveedor y pierdes tu trabajo, entonces te sentirás fracasado. Nuestra definición de poder financiero se identificaba con banqueros. ¿Pero a qué equivale ahora? ¿Integridad robando? ¿En crear el problema y ser premiado por ello? ¿Es eso poderoso? , por supuesto que no. Como compositora, mi trabajo consiste en abordar estos conceptos y ponerlos en un nivel emocional y observar el efecto. A menudo, las mujeres están conservando sus puestos de trabajo porque sus sueldos son más baratos, y muchos hombres con grandes sueldos están siendo reemplazados, para reducir costes, por inexpertos de 20 años. Así que estos hombres se marchan preguntándose ¿qué hago ahora?, ¿en qué me he convertido?, ¿cómo reconstruyo el mundo tras esto?. Así es como el sistema trabaja, esa es su capacidad destructora; y creo que el disco investiga todo esto. La idea de ‘poder’ tiene que ser redefinida… quizás ahora sólamente puedes encontrar tu poder dándote a tí misma. Ofreciendo en vez de arrebatar. De todo esto es lo que trato en la canción que abre el disco, ‘Give’.”

Versión en vivo gira 2009:


Letras:

So you heard
I crossed over the line
Do I have regrets?
Well, not yet
there are some,
some who give Blood
I give love
I give

Soon before the sun
before the sun
begins to rise
I know that I
I must give
so that I
I can live

There are some,
some whose give
twists itself to take
they mis-take
who, what made up the line
some say it was pain
or was it shame

Soon before the sun
before the sun
begins to rise
I know that I
I must give
so that I
I can live
Some
Some who give Blood
I give love
I give

Así que oiste
que he cruzado la línea
¿He tenido remordimientos?
Bueno, aún no
Hay algunos
algunos que dan Sangre
Yo doy amor
Doy

Pronto, antes que el sol,
antes que el sol
empiece salir,
sé que
tengo que dar
para que yo
pueda vivir

Hay algunos
que aquello que ofrecen
se vuelve para quitarles
lo que mal-interpretan
¿quién?, ¿qué?, ¿quién creó la línea?
Algunos dicen que fue el dolor
¿o fue la vergüenza?

Pronto, antes que el sol,
antes que el sol,
empiece a salir,
sé que
tengo que dar
para que yo
pueda vivir
Algunos,
algunos dan Sangre
Yo doy amor
Doy

————————————————————————————-

2. SUGAR

Álbum: No pertenece a ningún álbum, aunque una versión de estudio aparece en el sencillo de “China”, edición británica, y una versión en directo en el disco “To Venus and Back”.
Año: 1992
Nº veces interpretada en última gira: 5 veces (8,2 %)
Aspectos musicales: Tonalidad Si menor
Vídeo / Visuales: En el libro “Comic Book Tattoo”, la canción “Sugar” fue llevada a una historia de comic a cargo del artista Cat Mihos y dibujos de Andre Szymanowicz.

  

Comentarios: “Iba en tren de camino hacia el suroeste de Inglaterra porque tenía que grabar una nueva canción que acompañase al sencillo de ‘China’. Normalmente siempre llevo algo escrito, algo en la cabeza que me viene cuando estoy tomando una ensalada o algo así, y lo anoto en la factura o donde sea… Pero esta vez no tenía nada. Así que iba en el tren intentando pensar en algo, pero sólo se me ocurrían cosas estúpidas. Puedo componer cosas realmente penosas pero la mayoría de las veces nadie las escucha. Así que cuando llegué al estudio de grabación no tenía ni idea de que iba a hacer. No dije a nadie que no tenía nada y me senté al piano. El ingeniero de sonido y todo el mundo estaba preparado para grabar, y yo estaba sin saber qué hacer. Y de repente sentí a Freddie Mercury, a quien adoraba y que había fallecido hacía una semana, justo en mi hombro. Y con su voz me cantó “sugar, brings me sugar…”. “
Características: La canción “Sugar” en la gira del 2007 fue interpretada por ‘Santa’, arquetipo de Afrodita.
Versión en vivo gira 2009: 

Letras:

Don’t say morning’s come,
Don’t say it’s up to me
If I could take twenty five minutes
out of the record books

Sugar
bring me sugar

Bobby’s collecting bees
and hammers; he used one on me
Cold war with little boys
get in with a bubble gum trade
and…

Sugar, he brings me sugar
and all the robins bring
bring me many things
but…
sugar, oh sugar
he brings me sugar

As far as I can tell
I’ve been gone for miles now
and you know and I know
I don’t know me very well
and I know and you know
if they found me out…

Boys, just watch,
you watch what they do
sweet boy if they find you out
tell me what you think they’ll do
when they find
you gotta little in here
tell me what you think they’ll do
when they find you out
when they find you out
find you
you’re such a pussy, my sweet boy

Sugar
he brings me sugar
and all the robins bring
bring me many things but…
sugar
He brings me sugar
And all the robins bring
they bring many things but…
sugar 

No digas que la mañana ha llegado
No digas que es cosa mía
Si pudiese sacar veinticinco minutos
fuera de los libros de registro.

Azúcar
Traéme azúcar.

Bobby está coleccionando abejas
y martillos; usó uno sobre mí.
Guerra fría con niños pequeños
juntándose para el intercambio de chicles
y…

Azúcar, él me trae azúcar
y todos los petirrojos me traen
me traen muchas cosas
excepto…
azúcar, azúcar
él me trae azúcar

Hasta donde puedo decir,
ahora he estado a millas de aquí
y tú sabes, y yo sé
que no me conozco muy bien
Y yo sé, y tú sabes
si ellos me hubiesen descubierto…

Chicos, tan sólo mirad
mirad lo que hacen
dulce niño, si ellos te descubriesen
dime que crees que harán
cuando te encuentren,
tienes que hacerte pequeño aquí
Dime que crees que harán
cuando te descubran
cuando te descubran
cuando te encuentren
eres como un cobarde, mi dulce niño

Azúcar
Él me trae azúcar
y todos los petirrojos me traen
me traen muchas cosas excepto…
azúcar
Él me trae azúcar
Y todos los petirrojos traen
traen muchas cosas excepto…
azúcar

————————————————————————————-

3. CORNFLAKE GIRL

Álbum: Under the Pink
Año: 1994
Nº veces interpretada en última gira: 53 veces (87 %)
Aspectos musicales: Tonalidad La menor
Vídeo / Visuales:  Se crearon dos vídeos para esta canción. Una versión para Europa dirigida por Big TV, y otra versión americana dirgida por Nancy Benett. En la versión europea, grabada antes que la americana, aparece el personaje de Dorothy, del Mago de Oz, aterrizando en el Infierno en vez de Oz.

 

   

Por otro lado, “Cornflake Girl” sirvió de inspiración para los artistas Seth Peck y Daniel Heard en el libro “Comic Book Tattoo”.

Comentarios: “Leí el libro de Alice Walker, ‘En posesión del secreto de la alegría’, donde se describe como las madres llevan a sus propias hijas a esos carniceros para que sean sometidas a la ablación del clítoris. Aunque en el libro trata sobre la cultura patriarcal, y que esta costumbre fue puesta en práctica mucho, mucho tiempo atrás por los patriarcas, son las madres las que llevan a sus hijas. Es curioso como generación tras generación, las mujeres realmente se traicionan entre ellas. Muchas veces una madre dirá: ‘Estoy haciendo esto por tu bien’, ya sea vendando los pies en las culturas orientales o ya sea casando a su hija con un viejo, decrépito, maloliente, gangrenoso, cabrón de 80 años pero con pasta. ‘Sabes que esto es realmente lo mejor para tí’, cuando lo cierto es que es lo mejor para todo el mundo menos para ella. Este es un extremo de las relaciones entre mujeres, pero a veces, la traición también aparece entre tus amigas. Cuando estaba leyendo este libro, recordé todas esas situaciones en las que las mujeres se han faltado al respeto entre ellas. Nunca me podría haber imaginado que pudiesemos ser tan poco compasivas entre nosotras. Estaba sucediendo mientras leía el libro, y la canción ‘Cornflake Girl’ trata sobre la verdadera traición entre las mujeres.”.
Clasificación según el recopilatorio “Tales of a Librarian” (Cuentos de un librero): 170. Ética: 177. Ética de las Relaciones Sociales (Traición)
Versión en vivo gira 2009:

 
Letras:

Never was a cornflake girl
Thought that was a good solution
hangin with the raisin girls
she’s gone to the other side
givin us a yo heave ho
Things are getting kind of gross
and i go at sleepy time
this is not really happening
you bet your life it is

Peel out the watchword,
Just peel out the watchword

She knows what’s going on
seems we got
a cheaper feel now
all the sweeteaze are gone
gone to the other side
with my encyclopedia
they musta paid her a nice price
she’s puttin on her string bean love
this is not really happening
you bet your life it is

Peel out the watchword,
Just peel out the watchword

Never was a cornflake girl
Thought it was a good solution

Rabbit where’d you put the keys girl
And the man with the golden gun
thinks he knows so much
thinks he knows so much
Rabbit where’d you put the keys girl

Nunca fuí una chica “cereal”
Pensé que era una buena solución
juntarme con las chicas “pasas”
Ella se ha ido al otro lado
despidiéndose con un saludo marinero
Las cosas se están volviendo pesadas
Y en la hora del sueño me digo:
Esto no está ocurriendo realmente
Apuestas tu vida a que sí

Desgrana la contraseña
Sólo desgrana la contraseña

Ella sabe lo que está pasando
Parece que obtuvimos
un sentimiento más barato ahora
que las dulzuras se han ido
Se han ido al otro lado
con mi enciclopedia.
Le han debido de pagar un buen precio
Ella se está poniendo su falso amor
Esto no está ocurriendo realmente
Apuestas tu vida a que sí

Desgrana la contraseña
Sólo desgrana la contraseña

Nunca fui una chica “cereal”
Pensé que era una buena solución

Conejo, ¿dónde pondrías las llaves, niña?
Y el hombre de la pistola de oro
se cree que sabe mucho
se cree que sabe mucho
Conejo, ¿dónde pondrías las llaves, niña?

————————————————————————————-

4. BEAUTY QUEEN

Álbum: Boys for Pele
Año: 1996
Nº veces interpretada en última gira: 3 veces (4,9 %)
Aspectos musicales: Tonalidad Re menor
Vídeo / Visuales: 
Comentarios: “Quería capturar esa frecuencia. Cuando oyes ‘Beauty Queen’, estás escuchando a esta chica en ese momento: está de pie, en ese baño, viendo a esas chicas pintándose los labios. El baño es blanco, con luz fluorescente, de azulejos, con mugre entre ellos. Son esos viejos baños con bellos picaportes. Puedes oir el sonido del agua cayendo, el tiempo no existe en ese momento. La nota del piano que suena una y otra vez es esa gota de agua que cae del grifo. Quería transmitir esa especie de flotación en donde te encuentras a 5 metros bajo agua, y empiezas a ascender, y ya casi estás arriba. Eso es lo que sucede en el baño, cuando estás mirándote y te estás dando cuenta de lo que realmente está pasando en tu mesa. Eso es lo que quería captar. No es una mujer segura de sí misma. Tú estás en su cerebro, teniendo recuerdos de experiencias dolorosas. Los limpiaparabrisas han empezado a funcionar y comienzas a verlas desde el otro lado. Cada vez que suena esta canción, esa chica está en el baño, poniéndose pintalabios. Otra vez.”.
Características:
Versión en vivo gira 2009:


Letras:

She’s a Beauty Queen
My sweet bean bag in the street
Take it
down out to the laundry scene
Don’t know why she’s in my head
Can’t figure what it is
but I lie again

Ella es una Reina de la Belleza
Mi dulce saquito de habichuelas en la calle
Tómalo
rumbo a la lavandería
No sé por qué está en mi cabeza
No puedo imaginármelo
Pero miento de nuevo

————————————————————————————-

5. HORSES

Álbum: Boys for Pele
Año: 1996
Nº veces interpretada en última gira: 12 veces (20 %)
Aspectos musicales: Tonalidad Do menor
Vídeo / Visuales: 
Comentarios: “La canción ‘Horses’ es la canción que abre el disco ‘Boys for Pele’. Se tratan de los mismos caballos que aparecen en la canción ‘Winter’, que regresan para llevarme de viaje y encontrarme con los demonios. Es como si los caballos hubiesen llegado para llevarnos de vuelta, para descender para encontrar el lado oscuro. Con oscuridad me refiero a lo que está escondido, no necesariamente satánico.”.
Características:
Versión en vivo gira 2009:


Letras:

I got me some horses
to ride on
to ride on
They say that your demons
c
an’t go there

So i got me some horses
t
o ride on
to ride on
as longs as your army
keeps perfectly still

And maybe I’ll find me a sailor
a tailor
And maybe together
we’ll make mother well

So I got me some horses
to ride on
to ride on
as long as your army
keeps perfectly still

You showed me the meadow
and milkwood
and silkwood
and you would if i would
But you never would

So I chased down your posies
Your pansies in my hosies
Then opened my hands
and they were empty then

Off with superfly
sniffing a sharpie pen
Honey it’s Bill and Ben
Off with superfly
Counting your bees
Oh me honey like
One two three

The camera is rolling
It’s easy like
one
two
three

And if there is a way to find you
I will find you
But will you find me if Neil
makes me a tree

An afro a pharaoh
I can’t go
You said so

And threads that are golden
don’t break easily

Me hice con unos caballos
para cabalgar
para cabalgar
Dicen que tus demonios
no pueden llegar hasta allá

Así que me hice con unos caballos
para cabalgar
para cabalgar
hasta donde tu ejército
se quede perfectamente quieto

Y quizás me encuentre con un marinero
un sastre
Y quizás juntos
haremos bien de madre

Así que me hice con unos caballos
para cabalgar
para cabalgar
con tal de que tu ejército
se quede perfectamente quieto

Me enseñaste la pradera
y el Bosque Lácteo
y el Bosque de Seda
y que tú querrías si yo quisiera
Pero tú nunca quisiste

Así que perseguí tus ramilletes
Tus flores pensamiento en mis medias
Luego abrí mis manos
y para entonces ya estaban vacías

Despeguemos sobre una mosca gigante
inhalando un rotulador ‘Sharpie’
Cariño, son ‘Bill y Ben’
Despeguemos sobre una mosca gigante
contando tus abejas
Oh, cariño, como
uno, dos, tres

La cámara está rodando
Es fácil como
Uno,
dos,
tres

Y si hay algún modo de encontrarte
te encontraré
Pero, ¿me encontrarás tú si Neil
me convierte en árbol?

Un afro, un faraón
“No puedo ir”
Dijiste

Y los hilos que son de oro
no se rompen fácilmente

————————————————————————————-

6. BEAUTY OF SPEED

Álbum: American Doll Posse
Año: 2007
Nº veces interpretada en última gira: 23 veces (38 %)
Aspectos musicales: Tonalidad Mi b menor
Vídeo / Visuales: Canción llevada a comic por los artistas Neal Shaffer y Daniel Krall, en el libro “Comic Book Tattoo”.

Características: Esta canción del álbum ”American Doll Posse” pertenece a Clyde (CliTORIdes), arquetipo de la diosa Perséfone.
Versión en vivo gira 2009:


Letras:

We climbed through the canopy
Only to find a crack
in our gauge
The last thing a look you gave
and then we tumbled out of control
I tried to strike a deal with
the universe me and my
Deals with the universe

Smacked up side of the head
With the harsh of daylight
So simple last evening
The beauty of speed
Afraid we’ve been changin’
In a way I wasn’t lovin’
Feel those colors changing
The beauty of speed

I’m comin’ back for more
Out of a black and white world
Past a shooting star
The beauty of speed
See the colors changing

Even still I was built
To tolerate your temper-ature
It fluctuates so I must break
Through the bleak of winter
Through your latest barrier
Your latest barrier

Smacked up side of the head
With the harsh of daylight
So simple last evening
The beauty of speed
Afraid we’ve been changin’
In a way I wasn’t lovin’
Feel those colors changing
The beauty of speed

I’m comin’ back for more
Out of my black and white world
Past a shooting star
The beauty of speed
See the colors changing
See the colors changing
See the colors changing

Baby changin’ I see
Afraid we’ve been changin’
In a way I wasn’t lovin’
Feel these colors changing
The beauty of speed

Escalamos por el dosel
Sólo para encontrar una grieta
en nuestra estimación
La última cosa, una mirada que diste
Y entonces caimos fuera de control
Intenté llegar un acuerdo con
el universo. Yo y mis
tratos con el universo

Golpeados en la cabeza
con la fuerte luz del día
Tan simple la pasada tarde
La belleza de la velocidad
Siento que hemos estado cambiando
de un modo que no deseaba
Siente estos colores cambiando
La belleza de la velocidad

Estoy regresando a por más,
lejos de mi mundo en blanco y negro.
Pasada una estrella fugaz
La belleza de la velocidad
Ve los colores cambiando

Incluso aunque fui hecha
para tolerar tu tempera -tura,
ésta fluctúa, así que tuve que atravesar
el inhóspito invierno
atravesar tu última barrera
Tu última barrera

Golpeados en la cabeza
con la fuerte luz del día
Tan simple la pasada tarde
La belleza de la velocidad
Siento que hemos estado cambiando
de un modo que no deseaba
Siente estos colores cambiando
La belleza de la velocidad

Estoy regresando a por más,
lejos de mi mundo en blanco y negro.
Pasada una estrella fugaz
La belleza de la velocidad
Ve los colores cambiando
Ve los colores cambiando
Ve los colores cambiando

Nene, cambiando los veo
Temo que hemos estado cambiando
de un modo que no deseaba
Siente estos colores cambiando
La belleza de la velocidad

————————————————————————————-

7. FLAVOR

Álbum: Abnormally Attracted to Sin
Año: 2009
Nº veces interpretada en última gira: 25 veces (41 %)
Aspectos musicales: Tonalidad Sol # menor
Vídeo / Visuales: La viñeta de “Flavor” pertenece al DVD “The Road Chronicle”.

   

   

Versión en vivo gira 2009:


Letras:

Battle of the minds
cries Below cries Above
You must pick a side
Will you choose fear?
Will you choose love?

What does it look like,
this orbital ball
from the fringes of The Milky Way?
What does it feel like,
this orbital ball
on the fringes of The Milky Way?
Raining flavor
Icing flavor
flavor love

Whose God then is God?
They all want jurisdiction
in the Book of Earth
whose God spread fear?
Spread love?

And what does it look like,
this orbital ball
from the fringes of The Milky Way?
What does it feel like,
this orbital ball
from the fringes of The Milky Way?
Raining Flavor
Icing Flavor
flavor love
Turn up the frequency
What does it look like,
this orbital ball
from the fringes of The Milky Way?
What does it feel like,
this orbital ball
from the fringes of The Milky Way?
Raining flavor
Icing flavor
Spread that flavor
flavor flavor

Batalla de las mentes
grita Abajo, grita Arriba
Debes tomar partido
¿Elegirás miedo?
¿Elegirás amor?

¿Cómo es
esta esfera orbital
desde los límites de la Vía Láctea?
¿cómo es
esta esfera orbital
en los límites de la Vía Láctea?
Sabor a lluvia
Sabor a hielo
Sabor a amor

¿De qué Dios es entonces Dios?
Todos quieren jurisdicción
en el libro de la Tierra
¿De quién es el Dios que siembra miedo?
¿Y de quién es el que siembra amor?

¿Cómo es
esta esfera orbital
desde los límites de la Vía Láctea?
¿cómo es
esta esfera orbital
en los límites de la Vía Láctea?
Sabor a lluvia
Sabor a hielo
Sabor a amor
Sube la frecuencia
¿Cómo es
esta esfera orbital
desde los límites de la Vía Láctea?
¿cómo es
esta esfera orbital
desde los límites de la Vía Láctea?
Sabor a lluvia
Sabor a hielo
Esparce ese sabor
Sabor, sabor

————————————————————————————-

8. SPACE DOG

Álbum: Under the Pink
Año: 1994
Nº veces interpretada en última gira: 23 veces (38 %)
Aspectos musicales: Tonalidad Do menor - Do # menor
Vídeo / Visuales: Canción llevada a comic por el artista Matthew S. Armstrong, en el libro “Comic Book Tattoo”.

Comentarios: “Compuse el disco ‘Under the Pink’ en Nuevo Mexico. Aquí pude ver un jeroglífico anasazi dibujado en la pared de una kiva. Este dibujo sobre el muro de adobe me recordaba a un perro espacial. Miraba el dibujo y sentí como si me dijese cosas. Este fue el origen de la canción, aunque en realidad ‘Space Dog’ cogió forma en un vuelo que hice desde Nuevo Méjico hasta Chicago para realizar una firma con Rose Records. La mayoría de las personas creen que estoy como una cabra, pero lo cierto es que estas cosas me pasan, no me gusta inventármelas. El caso es que estaba ocupada leyendo una novela, completamente metida en la historia, cuando de repente oí esa voz. Era la voz de un perro diciéndome: ‘Tori, fíjate en ese joven de Chicago, escucha a ese niño ahí abajo’. Y entonces le visualicé. Era un joven de unos 13 años, sentado en un Seven Eleven, comiendo guisantes junto con sus padres. Su familia era como, algunas de esas personas que aparecen en la tele, como en el show de Oprah Winfrey, que piensas ‘Dios mio, si tuviese que ir a casa con ellos, contemplaría la opción de beber lejía’. Y podía oir los pensamientos del chico: ‘Estos no son mis padres, no tengo nada que ver con estos maleducados’. Y estaba hablando a sus guisantes, diciendo ‘Sácame de aquí, sácame de aquí, tarta de limón, ¿Puedes oirme?, ¿puedes oirme?’ Y yo le decía, ‘puedo oirte, amigo’.”  
Versión en vivo gira 2009:


Letras:

Way to go Mr. Microphone
Show us all what you don’t know
Centuries secret societies
He’s our commander still
Space dog

So sure we were on something
Your feet are finally
on the ground he said
So sure we were on something
Your feet are just on the ground girl

Rain and snow
Our engines have been receiving
your eager call
There’s colonel dirtyfishydishcloth
He’ll distract her good
Don’t worry so

And to the one you thought
was on your side
She can’t understand
she truly believes the lies

Lemon pie
He’s coming through
our commander still space dog
Lines secure space dog

Deck the halls
I’m young again
I’m you again
Racing turtles
The grapefruit is winning
Seems i keep getting this story twisted
so where’s Neil
when you need him

Deck the halls
It’s you again
It’s you again
Somewhere someone
must know the ending
Is she still pissing in the river now
Heard she’d gone
moved into a trailer park

So sure we were on something
Your feet finally
on the ground he said
So sure we were on something
You feet just on the ground girl
So sure we were on something
Your feet finally
on the ground he said
So sure we were on something
Your feet are just on the ground

(So sure those girls
now are in the navy
Those bombs our friends
can’t even hurt you now
and hold those tears
cause they’re still on your side
Don’t hear the dogs barking
don’t say you know
we’ve gone andromeda
stood with those girls before
the hair in pairs
it just got nasty
and now those girls are gone
)

Así se hace, mr. Microphone
Muéstranos lo que no sabes
Sociedades centenarias secretas
Él aún es nuestro comandante
Perro espacial

Seguramente estabamos puestos
Tus pies finalmente están
en la tierra, él dijo
Seguramente estabamos puestos
Tus pies están en la tierra, niña.

Lluvia y nieve
Nuestros motores han estado recibiendo
tu entusiasta llamada.
Ahí está el coronel bayetasuciadepescado
El la distraerá bien
así que no te preocupes

Y aquél que pensaste
que estaba de tu lado
Ella no puede entender que
verdaderamente se crea las mentiras

Tarta de limón
El está recuperándose
Nuestro aún comandante perro espacial
Líneas de seguridad perro espacial

Adorna los vestíbulos
Soy joven de nuevo
Soy tú otra vez
Tortugas de carreras
El pomelo está ganando
Parece que estoy tergiversando la historia
así que, ¿dónde está Neil
cuando le necesitas?

Adorna los vestíbulos
Eres tú de nuevo
Eres tú otra vez
En algún lugar, alguien
debe saber el final
¿Sigue ella haciendo pis en el río ahora?
Oí que se había ido
Trasladado a un parque de caravanas

Seguramente estabamos puestos
Tus pies finalmente
en la tierra, él dijo
Seguramente estabamos puestos
Tus pies en la tierra, niña.
Seguramente estabamos puestos
Tus pies finalmente
en el suelo, él dijo
Seguramente estabamos puestos
Tus pies en la tierra, niña.

(Seguramente esas niñas
estén ahora en la marina
Esas bombas, nuestras amigas
no pueden ni siquiera ahora hacerte daño
Y detén esas lágrimas
porque ellos están todavía de tu lado
No oigas los perros ladrando
no digas que sabes
que hemos ido a Andrómeda
Estaba con esas chicas antes
de que el pelo en parejas
se volviese desagradable
y ahora esas chicas se han ido)
 

————————————————————————————-

9. PRETTY GOOD YEAR

Álbum: Under the Pink
Año: 1994
Nº veces interpretada en última gira: 8 veces (13 %)
Aspectos musicales: Tonalidad Sol b Mayor
Vídeo / Visuales: El video de “Pretty Good Year” fue dirigido por Cindy Palmanoy Sam Riley en 1994. En este video, Cindy Palmano se aproximó al trabajo de Tori, pero con su inconfundible sello.

  

Además la canción fue llevada a comic por los artistas Derek McCulloch y Colleen Doran, en el libro “Comic Book Tattoo”.

Comentarios: “Recibí una carta de un chico llamado Greg en Inglaterra. La recibí después de que fuera dando tumbos durante casi tres meses. Pasó por diferentes personas, hasta que alguien, cuando iba de camino a la compañía discográfica, me la puso en el bolso. Solamente dijo: ‘¿Sabes qué, Tori?, esta carta ha estado de un lado para otro. Sólo cógela’. Así que cogí la carta, y abrí mi bolso dos días después, y la leí. Había un dibujo… Greg se había dibujado a sí mismo. Estaba hecho a lápiz. Greg tenía una cara escuchimizada, con gafas, muy delgado y con una enorme flor. Tenía 23 años, vivía en el norte de Inglaterra, y creía que su vida estaba acabada. Es algo que se repite en muchos países que he visitado. Mucho chicos veinteañeros (en máyor proporción que las chicas), se encuentran en una situación como: ‘Ah, los mejores momentos de nuestra vida ya han pasado’. Esta tragedia, viéndola una y otra vez , me conmovió tanto que escribí la canción ‘Pretty Good Year’. La emoción procede de la historia de otra persona, pero me emocionó tanto que pude cantarla”.
Clasificación según el recopilatorio “Tales of a Librarian” (Cuentos de un librero): 520. Astronomía: 529.32. Calendario: Pretty Good Year
Versión en vivo gira 2009:


Letras:

Tears on the sleeve of a man
don’t want to be a boy today
Heard the eternal footman
bought himself a bike to race
And Greg he writes letters
and burns his cds
They say you were something
in those formative years
Hold onto nothing
as fast as you can
well still pretty good year

Maybe a bright sandy beach
is gonna bring you back
Maybe not, so now you’re off
you’re gonna see America
Well, let me tell you
something about America
Pretty good year
Some things are melting now
Well, what’s it gonna take
till my baby’s alright?

an Greg he writes letters
with his birthday pen
sometimes he’s aware
that they’re drawing him in
Lucy was pretty
your best friend agreed
Well still pretty good year

Lágrimas en la manga de un hombre
No quiere ser un niño hoy
Oí que el eterno caminante
se compró una bici para correr
Y Greg escribe cartas
y quema sus cds
Dicen que fuiste algo
en esos años formativos
No te aferres a nada,
tan rápido como puedas
Bueno, aún así, un año bastante bueno

Quizás una brillante playa de arena
va a traerte de vuelta
Quizás no, así que ahora que estás lejos
vas a ver América
Bueno, dejame decirte
algo sobre América
Un año bastante bueno
Algunas cosas están desapareciendo ahora
Bien, ¿cuánto tiempo se va a necesitar
hasta que mi nene esté bien?

Y Greg escribe cartas
con su bolígrafo de cumpleaños
A veces es consciente
que ellos le están involucrando
Lucy estaba preciosa
Tú mejor amigo asintió
Bueno, aún así, un año bastante bueno

————————————————————————————-

10. HOTEL

Álbum: From The Choirgirl Hotel
Año: 1998
Nº veces interpretada en última gira: 22 veces (36 %)
Aspectos musicales: Tonalidad Re menor
Comentarios: “Creo que cuando te vas a casar, todos tus amores te vienen a la mente. ‘Hotel’ era realmente como sentirme como un agente, un espía, donde me encontraba con el que en una época él había sido el mejor hombre, y ellos me estaban danto tiempo tras las líneas enemigas. Y aunque ella sabe que no pueden ser amantes, no le puede dejar marchar. Es como si en cada habitación del Hotel me fuese encontrando con viejas pasiones, y despidiéndome defintivamente de ellas.”. 
Versión en vivo gira 2009:


Letras:

Met’em in a hotel
met’em in a hotel
beneath ground
Tell him he’s missing
tell me this is one for
lollipop Gestapo

You were wild
Where are you now?
You were wild
Where are you now?

Give me more, give me more

I have to learn
to let you crash down
I have to learn
to let you crash

Met’em in a hotel
met’em in a hotel
You say he’s the biggest thing
there’ll be this year
I guess that what I’m seeking
I guess that waht I’m seeking
isn’t here

Met him in a hotel
met him in a guess world
guessed anyone but you

You were wild
Where are you now?
You were wild
Where are you now?

Give me more, give me more

I have to learn
to let you crash down

Where are the velvets?
where are the velvets
when you’re coming down?

You were wild,
where are you now?
 

King Solomon’s mines
Exite 75
I’m still alive
I’m still alive
I’m still alive

Les encontré en un hotel
les encontré en un hotel
bajo tierra
Dile que está desaparecido

dime que esto es para
la Gestapo de piruleta

Eras salvaje
¿Dónde estás ahora?
Eras salveja
¿Dónde estás ahora?

Dame más, dame más

Tengo que aprender
a dejar que te estrelles
tengo que aprender
a dejarte caer

Les encontré en un hotel
les encontré en un hotel
Dices que él es lo más grande
que tendrá este año
Supongo que lo que estoy buscando
supongo que lo que estoy buscando
no está aquí.

Le encontré en un hotel
le encontré en un mundo imaginado
Imaginé a todos menos a tí

Eras salvaje
¿Dónde estás ahora?
Eras salvaje
¿Dónde estás ahora?

Dame más, dame más

Tengo que aprender
a dejar que te estrelles

¿Dónde están los terciopelos?
¿dónde están los terciopelos
cuando te derrumbas?

Eras salvaje
¿Dónde estás ahora?

Minas del Rey Salomón
Salida 75
Aún sigo viva
aún sigo viva
aún sigo viva

————————————————————————————-

11. NORTHERN LAD

Álbum: From the Choirgirl Hotel
Año: 1998
Nº veces interpretada en última gira: 5 veces (8,2 %)
Aspectos musicales: Tonalidad La Mayor
Vídeo / Visuales: Canción llevada a comic por el artista Tom Williams, en el libro “Comic Book Tattoo”.

Comentarios: “La canción ‘Northern Lad’ procede del pensamiento de que eres amada por lo que eres, y darte cuenta de que en realidad no eres así, y que quizás no te ames a tí misma. La frase de la canción ‘Supongo que vas demasiado lejos, cuando los pianos intentan ser guitarras’ trata sobre no ser nunca lo suficiente. Me siento así, a veces, con mi instrumento, queriendo ser Jimmy Page. Pero tú sólo puedes ser tú. Y muchas veces, no es suficiente para otras personas.”.
Clasificación según el recopilatorio “Tales of a Librarian” (Cuentos de un librero): 790. Artes Recreativas y de Actuación: 795. Juegos de Azar
Versión en vivo gira 2009:


Letras:

Had a northern lad
well not exactly had
He moved like the sunset
god who painted that
First he loved my accent
How his knees could bend
I thought we’d be ok
me and my molasses

But i feel something is wrong
But i feel this cake
just isn’t done
Don’t say that you don’t
And if you could see me now
said if you could see me now
Girls you’ve got to know
when it’s time to turn the page
when you’re only wet
because of the rain
y
ou know it’s time to change

He don’t show much these days
It gets so fucking cold
I loved his secret places
but I can’t go anymore
“You change like sugar cane”
says my northern lad
I guess you go too far
when pianos try to be guitars

I feel the west in you
and I feel it’s falling apart too
Don’t say that you don’t
And if you could see me now
said if you could see me now
Girls you’ve got to know
when it’s time to turn the page
when you’re only wet
because of the rain
you know it’s time to change
when you’re only wet
because of the rain

Tuve un chico del norte,
Bueno, no lo tuve exactamente
Él se movía como el atardecer
Dios, ¿quién pintó eso?
Primeró amó mi acento
Cómo sus rodillas podían doblarse
Pensé que estaríamos bien
yo y mi melaza

Pero siento que algo va mal
Siento que este pastel
no está del todo hecho
No digas que tú no
Y si pudieras verme ahora
dije que si pudieras verme ahora
Chicas, teneis que saber
cuándo es el momento de pasar página,
cuando sólo estás mojada
por culpa de la lluvia
sabes que es momento de cambiar

Él no se muestra mucho estos días
Comienza a hacer tan jodidamente frío
Amé sus lugares secretos
pero ya no puedo ir más
“Cambiaste como la caña de azúcar”
dice mi chico del norte
Supongo que vas demasiado lejos
cuando los pianos intentan ser guitarras

Siento el oeste dentro de tí
y también lo siento desmoronarse
No digas que tú no
Y si pudieras verme ahora
dije que si pudieras verme ahora
Chicas, teneis que saber
cuándo es el momento de pasar página
cuando sólo estás mojada
por culpa de la lluvia
sabes que es hora de cambiar
cuando sólo estas mojada
por culpa de la lluvia
 

————————————————————————————-

12. ABNORMALLY ATTRACTED TO SIN

Álbum: Abnormally Attracted to Sin
Año: 2009
Nº veces interpretada en última gira: 1 vez (1,6%)
Aspectos musicales: Tonalidad Re menor
Vídeo / Visuales: Vídeo incluido en el DVD “The Road Chronicle”

 

  

Versión en vivo gira 2009:


Letras:

Impeccable peccadillo
You are off your guard
Pussy willow calls there by the church,
“Don’t go in if you are abnormally
attracted to sin”
Abnormally attracted to sin

She may be dead to you
but her hips sway
a natural kind of faith
that could give your lost heart
a warm chapel
You’ll sleep in her bell tower
And you will simply wake
Abnormally attracted to sin
Abnormally attracted to sin

Impeccable peccadillo
I know who you are
Tales of longing sway
Lost without a verse
Hymns of swing lay low
There by the church
“Don’t go in if you are
abnormally attracted to sin”
Abnormally attracted to sin

Impecable pecadillo
Estás fuera de tu guardia
El sauce blanco junto a la iglesia te grita:
“No entres si estás anormalmente
atraído a pecar”
Anormalmente atraído a pecar

Ella puede que esté muerta para tí
pero sus caderas balancean
una fe innata
que podría dar a tu perdido corazón
una cálida capilla.
Dormirás en su campanario
y tú simplemente te despertarás
anormalmente atraído a pecar
Anormalmente atraído a pecar

Impecable pecadillo
Sé quién eres
Cuentos de balanceo anhelado
perdidos sin un verso
Himnos de vaivén postrados
junto a la iglesia:
“No entres si estás
anormalmente atraído a pecar”
Anormalmente atraído a pecar

————————————————————————————-

13. TAKE ME WITH YOU

Álbum: A Piano: The Collection
Año: 2006
Nº veces interpretada en última gira: 3 veces (4,9 %)
Aspectos musicales: Tonalidad Si menor
Comentarios: “Esta canción estuvo 16 años olvidada hasta que mi marido, Marc Hawley la descubrió. Cuando la pusimos, me miraron y me dijeron: ‘Sólo necesita ponerle letra’. Yo creí que no podría hacerlo después de tanto tiempo, pero sin embargo, la canción realmente empezó a llamarme. Después de 48 horas, había terminado la letra y la había grabado.”.
Versión en vivo gira 2009:


Letras:

In and out on this same path
that I followed for years
Can’t I look around and ask
how could we still end up here
I can’t just hold tight
Wait for them to cut us to ribbons
If the sharpest thing where you come
is a blade of grass

Oh take me with you
I don’t need shoes to follow
Bare feet running with you
Somewhere
the rainbow ends my dear

Oh take me with you
Chase rabbits into their burrow
Bare feet running with you
Today even the rain can cut me up

These injuries
Don’t you think we need
a new referee
I can’t let the ball drop
Boy I need some interference
to shut them up

Oh take me with you
I don’t need shoes to follow
Bare feet running with you
Somewhere
the rainbow ends my dear

Oh take me with you
I don’t need shoes to follow
Bare feet running with you
Somewhere
the rainbow ends my dear

Tears turn to steal
and the wound never heals
in the darkness of November
Well the witch is in the tower
And the snake’s in the bower
And the hunt goes on forever
Now the stake is there to burn
My fathers robe is torn
between cross and Mother
With the blood on your hands come on
What you doin’
I am fed up with this questioning.

Oh take me with you
I don’t need shoes to follow
Bare feet running with you
Somewhere
the rainbow ends, my dear

Oh take me with you
Chase rabbits into their burrow
Bare feet running with you today today
Today even the rain
Even the rain
Even the rain
Can cut me up

Take me with you
Take me with you

Dentro y fuera del mismo camino
que hemos seguido durante años,
¿no puedo mirar alrededor y preguntar
cómo pudimos terminar aquí?
No puedo sólo aferrarme fuerte,
esperar para que corten nuestros lazos
si lo más afilado que hay de donde vienes
es una brizna de hierba

Oh, llévame contigo
No necesito zapatos para seguir
Pies descalzos corren contigo
En alguna parte,
el arco iris termina, mi amor

Oh, llévame contigo
Persigue conejos hasta su madriguera
Pies descalzos corren contigo
Hoy hasta la lluvia puede cortarme

Estas heridas,
¿no crees que necesitamos
un nuevo árbitro?
No puedo dejar caer la pelota
Chico, necesito alguna interferencia
para callarles

Oh, llévame contigo
No necesito zapatos para seguir
Pies descalzos corren contigo
En algún lugar,
el arco iris termina, mi amor

Oh, llévame contigo
Persigue conejos hasta su madriguera
Pies descalzos corren contigo
Hoy incluso la lluvia
puede hacerme pedazos

Lágrimas se vuelven hierro
y la herida nunca sana
en la oscuridad de Noviembre.
Bueno, la bruja está en la torre
y la serpiente en la cesta
y la cacería continúa eternamente
Ahora la estaca está ahí para quemar
La toga de mi padre está rota
entre la cruz y la Madre
Con la sangre en tus mano, vamos
¿Qué estás haciendo?
Estoy harta de este interrogatorio

Oh, llévame contigo
No necesito zapatos para seguir
Pies descalzos corren contigo
En algún lugar,
el arco iris termina, mi amor

Oh, llévame contigo
Persigue conejos hasta su madriguera
Pies descalzos corren contigo
Hoy incluso la lluvia
Incluso la lluvia
Incluso la lluvia
puede cortarme en pedazos

Llévame contigo
llévame contigo

————————————————————————————-

14. FLYING DUTCHMAN

Álbum: No pertenece a ningún disco oficial, pero una versión de estudio apareció en el sencillo de “China”, mientras que una versión en vivo se encuentra en el sencillo de “Past the Mission (Part 1)”.
Año: 1992
Nº veces interpretada en última gira: 4 veces (6,6 %)
Aspectos musicales: Tonalidad Sol menor
Vídeo / Visuales: Esta canción que Tori dedicó a su amigo Rantz Hoseley, fue el origen de que muchos años después, Rantz decidiera reunir a un total de 80 artistas para que creasen historias en torno a canciones de Tori. El libro se creó dando total libertad a los artistas de modo que las ilustraciones no fuesen interpretaciones literales de las letras de Amos. En total, más de cincuenta canciones sirvieron de fuente de inspiración para los distintos artistas, reuniéndose en el libro que se llamó “Comic Book Tatto”. En este libro se incluía una introdución de Neil Gaiman, creador de la serie “The Sandman”, y otro gran amigo de Tori Amos. La canción ‘Flying Dutchman’, fue interpretada por el artista David Mack.

Versión en vivo gira 2009:


Letras:

Hey kid, I’ve got a ride for you
They say your brain
is a comic book tattoo
and you’ll never be anything

“What will you do with your life”
oh, that’s all you hear
from noon till night

Take a trip on a rocket ship, baby
where the sea is the sky
I know the guy who runs the place
and he’s out of sight

flying dutchman, are you out there
flying dutchman, are you out there

Straight suits, they don’t understand
she tried, that one,
with the alligator boots
but the other side drew her in

Heart falling fast when she left
even the milky way
was dressed in black

Take a trip on a rocket ship, baby
the sea is the sky
I know the guy who runs the place
and he’s out of sight

Flying dutchman, are you out there
flying dutchman

’cause they can’t see
what you’re born to be
they can’t see me

They can’t be
what they can’t believe
They can’t see what you see

They’ll keep the boys spinning
in their own little world
ahhh ahhh
time up and so
we won’t say a word
ahhh ahhh
they’ll keep the boys spinning
in their own little world
So afraid he’ll be
what they never were

Take a trip on a rocket ship, baby
the sea is the sky
I know the guy who runs the place
and he’s out of sight

flying dutchman, are you out there
’cause they can’t see
are you still out there

Oye chico, tengo un viaje para tí
Ellos dicen que tu cerebro
es un tatuaje de un libro de cómic
y que nunca serás nada

“¿Qué es lo que harás con tu vida?”
eso est todo lo que escuchas
desde la mañana hasta la noche

Haz un viaje sobre un cohete, cariño
donde el océano es el cielo
Conozco al tipo que manda en ese lugar
y está fuera de vista

Holandés errante, ¿estás ahí fuera?
holandés errante, ¿estás ahí fuera?

Rectos trajes, ellos no comprenden
Ella intentó
con el de botas de cocodrilo
pero el otro lado la envolvió

Corazón cayendo rápido cuando se marchó
incluso la Vía Láctea
se vistió de negro

Haz un viaje sobre un cohete, cariño
el mar es el cielo
Conozco a quien manda en este lugar
y no está a la vista

Holandés errante, ¿estás ahí fuera?
holandés errante

Porque ellos no pueden ver
para lo que has nacido
Ellos no pueden verme

Ellos no pueden ser
lo que no pueden creer
No pueden ver lo que tú ves

Tienen a los niños dando vueltas
en su propio pequeño mundo
ahhh ahhh
Tiempo acabado
y no diremos ni una palabra
ahhh ahhh
Tienen a los niños dando vueltas
en su propio pequeño mundo
tan temerosos de que él sea
lo ellos nunca fueron

Haz un viaje sobre un cohete, cariño
el océano es el cielo
Conozco a quien manda en este lugar
y no está a la vista

Holandés errante, ¿estás ahí fuera?
porque ellos no pueden ver
¿todavía estás ahí fuera?

————————————————————————————-

15. 1000 OCEANS

Álbum: To Venus and Back
Año: 1999
Nº veces interpretada en última gira: 7 veces (11 %)
Aspectos musicales: Tonalidad Si b Mayor
Vídeo / Visuales: ‘1000 Oceans’ fue el segundo vídeo que se realizó del disco ‘To Venus and Back’. Fue dirigido por Erick Ifergan. En el video aparece Tori atrapada en una jaula de cristal. Algunos paseantes paran para observarla y de algún modo consiguen conectar con ella en un nivel emocional… de algún modo consiguen comunicarse a través del cristal.

 

 

Además aparece en el libro “Comic Book Tatto” a cargo del artista Jonathan Hickman.

Comentarios: “Mientras trabajaba en el disco ‘To Venus and Back’ en Cornwall, tuve un sueño muy importante. Una voz apareció en mi cabeza. Yo le llamo mi ángel oscuro. Era mi hermana del alma quien cantaba en mi cabeza. Estaba tatareando esa melodía para mí. Eran las cinco y media o las seis de la mañana. Me levanté de la cama y me dirigí al estudio para grabarla. Y de esta melodía surgió ‘1000 Oceans’. Trabajé mucho en ella hasta que la finalicé.
A veces, lleva una cantidad de tiempo increíble para mí entender una canción que he grabado. Estoy tan metida en ella que no puedo distanciarme.  A veces, no entiendo realmente mis canciones hasta que estoy de gira y vivo con ellas. Para mí son como mis niñas que me acompañan. Pero a veces sólo entiendo mis canciones a través de las reacciones de otras personas. Este fue el caso de ‘1000 Oceans’. Mark, mi marido, acababa de perder a su padre. Ambos estaban muy unidos porque Mark era hijo único. Antes de la muerte de mi suegro, hablaban cada día por teléfono. Su padre nos engañaba haciéndonos creer que estaba mejorando. Tenía cáncer, y un día falleció. Fue un shock para Mark, porque realmente había creído que estaba mejor, incluso habían hecho planes para que su padre viniese a visitarnos a Estados Unidos. El nunca había estado allí. Después de que su padre falleciese mi relación con Mark pasó por momentos muy díficiles. Era inconsolable. No puedes hacer mucho por alguien que ha perdido a la persona más importante en su vida. A menudo le abrazaba fuerte con mis brazos y hacía grandes caminatas con él. Estaba ahí por él, pero realmente nunca podía aliviarle. Yo aún tengo a mi madre y a mi padre así que no había pasado por esta experiencia. Sólo conseguí llegar hasta él a través de esta canción, ‘1000 Oceans’.
Cuando Mark oía la canción, siempre venía a mí, se sentaba junto al piano y decía: ‘Por favor, toca esa canción otra vez’. Y la tocaba para él. A través de esto, empezamos a volver a tener contacto de nuevo. Le traía de vuelta de esa otra galaxia que él estaba a millones de kilómetros de donde me encontraba. Así que ese sueño fue muy especial para mí. Renovó la unión entre Mark y yo.”.
Versión en vivo gira 2009:


Letras:

These tears I’ve cried
I’ve cried 1000 oceans
and if it seems I’m floating
in the darkness

Well, I can’t believe
that I would keep
keep you from flying
and I would cry 1000 more
if that’s what it takes
to sail you home
sail you home
sail you home

I’m aware what the rules are
but you know that I will run
you know that I will follow you
over Silbury hill
through the solar field
you know that I will follow you

and if I find you
will you. still remember
playing at the trains
or does this
little blue ball
just fade away

Over Silbury hill
through the solar field
you know that I will follow you
I’m aware what the rules are
but you know that I will run
you know that I will follow you

These tears I’ve cried
I’ve cried 1000 oceans
and if it seems I’m floating
in the darkness

well, I can’t believe
that I would keep
keep you from flying
so, I will cry 1000 more
if that’s what it takes
to sail you home
sail you home
sail you home
sail…

Estas lágrimas que he llorado
He llorado mil océanos
Y si parece que yo estoy flotando
en la oscuridad

Bueno, no puedo creer
que yo te alejase
de volar
y lloraría mil más
si es lo que se necesita para
que navegues rumbo a casa
rumbo a casa
rumbo a casa

Soy consciente de cuáles son las reglas
pero tú sabes que volaré
sabes que te se seguiré
sobre el monte Silbury
a través del campo solar
sabes que te seguiré

Y si te encuentro
¿aún recordarás
jugar con los trenes?
¿o esta
pequeña bola azul
se desvanece
?

Sobre el monte Silbury
a traves del campo solar
sabes que te seguiré
Soy consciente de cuáles son las reglas
pero sabes que volaré
sabes que te seguiré

Estas lágrimas que he llorado
he llorado mil océanos
y si parece que estoy flotando
en la oscuridad

Bueno, no puedo creer
que te mantuviese
alejado de volar
así que, lloraré mil más
si es lo que se necesita
para que navegues rumbo a casa
rumbo a casa
rumbo a casa
rumbo…

————————————————————————————-

16. CURTAIN CALL

Álbum: Abnormally Attracted to Sin
Año: 2009
Nº veces interpretada en última gira: 14 veces (23 %)
Aspectos musicales: Tonalidad Fa # menor
Video / Visuales: La viñeta de ‘Curtain Call’ aparece en el DVD ‘The Road Chronicle’, siendo interpretada por Pip (ExpiraTORIal), arquetipo de la diosa Atenea, mujer polémica y guerrera.

 

 

Versión en vivo gira 2009:


Letras:

Ebony beauty
pass this shade
the looking glass relects
then a voice calls me back,
“this is just circumstance
it is not personal”, oh no it never is.
then you ram your hand in your bag
for a little friendly substance

By the time you’re 25
they will say, “you’ve gone
and blown it”.
By the time you’re 35, I must confide,
you will have blown them all
Right on cue
just act surprised
when they invite you to take
your curtain call
you climbed China’s wall
your curtain call

I have done what I’ve done
and it has the ultimate consequence
then a voice calls me back,
“this is not business, no,
its more like spiritual”
is that what it is
Then you ram your hand in your bag
for a little protection

By the time you’re 25
they will say, “you’ve gona
and blown it.”
By the time you’re 35, I must confide,
you will have blown them all
Right on cue
just act surprised
when they invite you to take
your curtain call
you climbed China’s wall
your curtain call

ebony beauty
pass this shade
the looking glass reflects
 

Belleza de ébano
pasa esta sombra
el espejo refleja
cuando una voz me responde
“Esto es sólo circunstancial
no es personal”, oh no, nunca lo es
Entonces abalanzas tu mano en tu bolsa
en busca de una sustancia amistosa

Cuando tienes 25 años
te dirán “Te has ido
y lo has estropeado”
Cuando tienes 35, debo confiaros,
les habrás satisfecho a todos
En el momento justo,
te haces la sorprendida
cuando te invitan a
que salgas de la escena
Escalaste la muralla China
Tu salida a escena

He hecho lo que he hecho
y esto tiene la última consecuencia
Entonces una voz me responde,
“Esto no es negocio, no,
es más espiritual”
¿Es eso lo que es?
Entonces abalanzas tu mano en tu bolsa
en busca de una pequeña protección

Cuando tienes 25 años,
te dirán “te has ido
y lo has estropeado”
Cuanto tienes 35, debo confiaros,
les habrás satisfecho a todos
En el momento justo,
te haces la sorprendida
cuando te invitan
a que salgas de la escena
Escalaste la Muralla China
Tu salida a escena

Belleza de ébano
pasa la sombra,
el espejo refleja

————————————————————————————-

17. POLICE ME

Álbum: Abnormally Attracted to Sin
Año: 2009
Nº veces interpretada en última gira: 19 veces (31 %)
Aspectos musicales: Tonalidad Sol b Mayor
Video / Visuales: Viñeta incluida en el DVD “The Road Chronicle”

 

 

Comentarios: “Toda esa idea de la visión remota y cómo las personas analizan a otras a través de la información y del email… En Occidente realmente tenemos muy poca libertad. Ellos pueden llevar a cabo cualquier cosa. Pueden pedir y exigir cualquier información, como si fuésemos criminales. Todo ello bajo la apariencia de rectitud, los gobiernos de occidente pueden controlar todo tipo de cosas. Y todo este control con la idea de la visión remota aparece en la canción ‘Police me’.”.
Versión en vivo gira 2009:


Letras:

Police yourself, police yourself
Police me
Police yourself, Police yourself
Police me

We’ve got your own remote viewing
Every cell has been taught to think
Perhaps the answer to the question
Lies in the question
Perhaps you should read my thoughts
Line them up like soldiers

Police yourself, police youself
Police me

Loaded, full of winter you are
Storming Blackberry girl
Will you strike before he’s
Loaded, full of winter you are storming
Blackberry girl will you strike
Before he’s loaded
Full of winter you are

Police yourself, police yourself
Police me

Can they monitor how you think?
They’ve got their own remote viewing
To get off he cries “slutty goth”
But I’m a brightly colored person

Loaded, full of winter you are
Storming Blackberry girl
Will you strike before he’s
Loaded, full of winter you are storming
Blackberry girl will you strike
Before he’s loaded
Full of winter you are
Perhaps the answer to the question
Lies in the question
Perhaps you should read my thoughts
Line them up like soldiers

Police yourself, Police yourself
Police me

Vigílate, vigílate
vigílame
Vigílate, vigílate
vigílame

Tenemos tu propia visión remota
cada célula ha sido enseñada para pensar
Quizás la respuesta a la pregunta
esté en la pregunta
Quizás deberías leer mis pensamientos
Alinearlos como soldados

Vigílate, vigílate
vigílame

Cargado, lleno de invierno estás
asaltando a la chica Blackberry
¿Le atacarás antes de que él esté
cargado?, lleno de invierno estás asaltando
a la chica Blackberry, ¿le atacarás
antes de que el esté cargado?
Lleno de invierno estás

Vigílate, vigílate
vigílame

¿Pueden monitorizar lo que piensas?
Tienen su propia visión remota
Para excitarse él grita “furcia gótica”
pero yo soy una persona de iluminoso color

Cargado, lleno de invierno estás
asaltando a la chica Blackberry
¿Le atacarás antes de que él esté
cargado?, lleno de invierno estás asaltando
a la chica Blackberry, ¿le atacarás
antes de que el esté cargado?
Lleno de invierno estás
Quizás la respuesta a la pregunta
esté en la pregunta
Quizás deberías leer mis pensamientos
alinearlos como soldados

Vigílate, vigílate
vigílame

————————————————————————————-

18. PRECIOUS THINGS

Álbum: Little Earthquakes
Año: 1992
Nº veces interpretada en última gira: 53 veces (87 %)
Aspectos musicales: Tonalidad Si menor
Vídeo / Visuales: Esta canción fue interpretada por los artistas Emma Vieceli y Faye Yong, en el libro ‘Comic Book Tattoo’.

Comentarios: “Esta canción vino a mí cuando vivía detrás de una iglesia cuando tendría unos 24 años. Tenía una compañera de piso que escuchaba música muy rockera, y empecé a tener recuerdos de mi abuela paterna. Solía ponerme en una esquina mientras leía algo, creo que del ‘Levítico’, no lo recuerdo bien. Pero estaba convencida de que yo iba a dar mi alma a Dios, y mi cuerpo al hombre con el que me casara. Desde muy temprana edad supe que eramos enemigas, así que en mi mente siempre intentaba encontrar modos de librarme de esta criatura. Así que pensaba en cosas, y mi madre creía que era un demonio por pensarlas. Pero creo que en el fondo se sonreía porque ella sentía lo mismo. Así que detrás de esta iglesia, con esta música metida en mi cabeza, empecé a pensar que quizás un día correría más rápido.”.
Clasificación según el recopilatorio “Tales of a Librarian” (Cuentos de un librero): 920. Biografía Colectiva
Versión en vivo gira 2009:


Letras:

So I ran faster
But it caught me here
Yes my loyalties turned
Like my ankle
In the seventh grade
Running after Billy
Running after the rain

These precious things
Let them bleed
Let them wash away
These precious things
Let them break their hold over me

He said you’re really an ugly girl
But I like the way you play
And I died
But I thanked him
Can you believe that sick sick
Holding on to his picture
Dressing up every day
I wanna smash the faces
Of those beautiful boys
Those Christian boys
So you can make me cum
that doesn’t make you Jesus

These precious things
Let them bleed
Let them wash away
These precious things
Let them break their hold over me

I remember
Yes in my peach party dress
No one dared
No one cared
To tell me where the pretty girls are
Those demigods
With their nine-inch nails
and little fascist panties
tucked inside the
Heart of every nice girl

Así que corrí más rápido
pero me cogió aquí
Si, mis principios se torcieron
como mi tobillo
en Séptimo
corriendo detrás de Billy
corriendo tras la lluvia

Estas cosas preciosas
déjalas sangrar
déjalas desaparecer
Estas cosas preciosas
déjalas romper su control sobre mí

Dijo “Eres realmente una chica fea”
pero me gusta cómo tocas
Y yo morí
pero le dí las gracias
¿Puedes creer ese enfermizo
aferramiento a su fotografía
al vestirme cada día?
Deseo destrozar los rostros
de aquellos hermosos niños
Aquellos niños cristianos
Así que puedes llevarme al orgasmo
pero eso no te convierte en Jesús

Estas cosas preciosas
déjalas sangrar
déjalas desaparecer
Estas cosas preciosas
déjalas romper su control sobre mí

Recuerdo
sí, en mi vestido de fiesta
nadie se atrevió
a nadie le importó
decirme donde están las niñas bonitas
Esas semidiosas
con sus uñas de nueve pulgadas

y sus pequeñas braguitas fascistas
metidas dentro del
corazón de cada niña linda

————————————————————————————-

19. STRONG BLACK VINE

Álbum: A Piano: Abnormally Attracted to Sin
Año: 2009
Nº veces interpretada en última gira: 52 veces (85 %)
Aspectos musicales: Tonalidad Do menor
Vídeo / Visuales: Viñeta perteneciente al DVD ‘The Road Chronicle’

  

   

Comentarios: “El poder de la iglesia es insidioso, e impregna en todo. Mucho sobre lo que la Iglesia discute no está relacionado con el camino de compasión de Cristo, sino sobre qué estilo de vida es aceptable y aprobado por la iglesia, cuando dios sabe qué es lo qué harán ellos detrás de las puertas. Existe mucha gente despertando cada mañana y sintiéndose paralizado, incapaz de actuar debido a estos juicios. Alrededor nuestro, las personas no sólo están experimentando esclavitud física sino emocional y mental, detrás de sus jardínes perfectamente arreglados. Moviéndose de lo personal a lo político, ‘Strong Black Vine’ investiga el efecto de la intolerancia religiosa, otra forma de esclavitud.”.
Versión en vivo gira 2009:


Letras:

Shut your mouth
I’m spinnin’ it tight down south
I’m on raid
tie you down cause boy I can
save you from that evil faith
Eagles serve yeah uhhuh Mother first
they turn you predator but boy I can
save you from that evil faith
Arms sold in Balmy cities
that may not be with us for long
save you from that evil faith
lay back
Strong Black Vine
submission
Is my mission for a
Strong Black Vine
you just might see that
sweet jesus
Strong Black Vine
submission
is my mission for a
Strong Black Vine
your mission
concentrate
Blown to bits
her innocent flesh to dust
all for a dark god
all for the love of some evil faith
Swollen stream
every drip serpents bless
you rape Earth knowledge
still she would save you
from your evil faith
Bodies bathe is black gold your pleasure
Arms sold in Balmy cities
that may not be with us for long
save you from that evil faith

Cierra la boca
Estoy dando vueltas hacia el sur
Estoy de redada
Te ato porque, chico, puedo
salvarte de esa fe maligna
Águilas sirven, sí, uhhuh, Madre primero
te volvieron predador, pero chico, yo puedo
salvarte de esa fe maligna
Brazos vendidos en Suaves ciudades que
quizás no estén con nosotros mucho tiempo
Salvarte de esa fe maligna
Recuéstate
Fuerte vino negro
Sumisión
Es mi misión para un
Fuerte vino negro
Tú podrías ver eso
dulce Jesús
Fuerte vino negro
Sumisión
es mi misión para un
Fuerte vino negro
Tu misión
Concéntrate
Reducida a pedazos
su inocente carne reducida a polvo
Todo por un Dios oscuro
Todo por el amor de alguna fe maligna
Riachuelo crecido
Cada gota las serpientes bendicen
Violas la sabiduría de la Tierra
Aún así, ella te salvaría
de tu fe maligna
Cuerpos que se lavan, es oro negro tu placer
Brazos vendidos en Suaves ciudades que
quizás no estén con nosotros mucho tiempo
Salvarte de esa fe maligna

————————————————————————————-

20. RASPBERRY SWIRL

Álbum: From the Choirgirl Hotel
Año: 1998
Nº veces interpretada en última gira: 23 veces (38 %)
Aspectos musicales: Tonalidad Si b menor
Vídeo / Visuales: El video de ‘Raspberry Swirl’ fue el tercer vídeo que se realizó del disco ‘From the Choirgirl Hotel’. Fue dirigido por Barnaby & Scott en Agosto de 1998.

 

Comentarios: “En algunas relaciones con mis amigos, yo desempeño un cierto papel. Mi amiga Beenie es el amor de mi vida. Mi marido entiende esto, que estamos casadas. Absolutamente casadas. La adoro con todo mi corazón. Y ella salido con algunos idiotas. Y espero que algún día me vea, porque quiero que sepa lo que pienso de él. Y en otra vida, espero patearle el culo. ‘Raspberry Swirl’ es para mi amiga, porque la quiero.”.
Características: En la gira del 2007, Raspberry Swirl fue interpretada por Santa (SanaTORIum), arquetipo de la diosa Afrodita
Versión en vivo gira 2009:


Letras:

Let’s go…
I am not your senorita
I am not from your tribe
In the garden I did no crime
I am not your senorita
I am not from your tribe
If you want inside her
Well,
Boy you better make her
raspberry swirl
Things are getting desperate
When all the boys
can’t be men
Everybody knows I’m her friend
Everybody knows I’m her man
I’m not your senorita
I don’t aim so high
In my heart I do no crime
If you want inside her
Well,
Boy you better make her
raspberry swirl
And she swirls, and she swirls,
she swirls, and she swirls…

Vamos…
Yo no soy tu señorita
yo no soy de tu tribu
En el jardín no cometí ningún crimen
Yo no soy tu señorita
yo no soy de tu tribu
Si quieres entrar dentro de ella
Bueno
Chico, será mejor que le hagas
el remolino de frambuesa
Las cosas se están volviendo desesperantes
Cuando todos los chicos
no pueden ser hombres
Todo el mundo sabe que soy su amiga
Todo el mundo sabe que soy su hombre
Yo no soy tu señorita
Yo no apunto tan alto
En mi corazón, no cometo ningún crimen
Si quieres entrar dentro de ella
Bien,
Chico, será mejor que le hagas
el remolino de frambuesa
Y ella gira, y ella gira,
ella gira, y ella gira
 

————————————————————————————-

21. BIG WHEEL

Álbum: American Doll Posse
Año: 2007
Nº veces interpretada en última gira: 51 veces (84 %)
Aspectos musicales: Tonalidad Re menor
Características: Canción cantada por Tori (TerraTORIes), arquetipo de la diosa Demeter y el dios Dioniso.
Versión en vivo gira 2009:


Letras:

I’ve been on the other side
Got my lips smacked now they’re dry
Then you call me call me in
You think I am your possession
You’re messing with a southern girl
But my recipe is on
With your stale bread yeah it’s hot
But baby I don’t need your cash

So baby maybe I let your
Big wheel turn my fantasy
Don’t you throw that shade on me
I’ve been drinkin’ down your pain
Gonna turn that whiskey into rain and
Wash it away
Wash it away
Wash it away boy
Let’s go

I’ve been on my knees
But you’re so hard
Hard to please
Did you take me take me in
So you are a superstar
Get off the cross we need the wood

Somehow you will rise
But without a tool
I know honey you’re a pro
But baby I don’t need your cash

Mama got it all in hand now
Big wheel turn my fantasy
Don’t you throw that shade on me
I’ve been drinkin’ down your pain
Gonna turn that whiskey into rain and
Wash it away
Wash it away
Wash it away boy

Gimme 8, gimme 7, gimme 6
Gimme 5, gimme 4, gimme 3

I. I. I am a m-i-l-f don’t you forget
M-i-l-f don’t you forget
M-i-l-f don’t you forget

Baby I don’t need your cash
So baby maybe I let your
Big wheel turn my fantasy
Don’t you throw that shade on me
I’ve been drinkin’ down your pain
Gonna turn that whiskey love into rain
Gonna turn your whiskey boy
into rain and
Wash it away
Wash you away boy
Wash you down
Big wheel

He estado al otro lado
Humedecí mis labios y ahora están secos
Entonces me llamaste, me llamaste
Piensas que soy de tu posesión
Te estás metiendo con una chica sureña
Mi receta está en marcha
con tu rancio pan. Sí, está caliente
pero chico, no necesito tu dinero

Así que chico, quizás dejo que tu
noria de la vuelta a mi fantasía
No arrojes esa sombra sobre mí
He estado ingiriendo tu pena
voy a convertir ese whisky en lluvia y
hacerlo desaparecer
desaparecer
desaparecer, chico
vamos

He estado de rodillas
pero eres tan difícil
Difícil de complacer
¿Me acogiste, me acogiste?
Así que eres una superestrella
Bájate de la cruz, necesitamos la madera

De algún modo te levantarás
pero sin ninguna herramienta
Sé cariño que eres un profesional
pero chico, no necesito tu dinero

Mama lo tuvo todo en la mano ahora,
Noria, da un giro a mi fantasía
No arrojes esa sombra sobre mí
He estado ingiriendo tu pena
Voy a convertir ese whisky en lluvia y
hacerlo desaparecer
desaparecer
desaparecer, chico

Dame 8, dame 7, dame 6
dame 5, dame 4, dame 3

Yo, yo, yo soy una m-q-m-f no te olvides
M-Q-M-F, no te olvides
M-Q-M-F, no te olvides

Chico, no necesito tu dinero
así que, chico, quizás permita que tu
noria gire mi fantasí
No arrojes esa sombra sobre mí
He estado ingiriendo tu pena
Voy a convertir ese whisky, amor, en lluvia
voy a convertir ese whisky, chico,
en lluvia y
voy a hacerlo desaparecer
hacerte desaparecer, chico
hacerte lavar
Noria

 

Cuando el terror se hace arquitectura

•Octubre 7, 2009 • Dejar un comentario

TOPOGRAFÍA DEL TERROR

En el terreno “Topografía del Terror”, junto al Edificio Martin Gropius y muy cerca de la plaza de Potsdam, se encontraban entre 1933 y 1945 las oficinas principales del aparato de persecución y terror del régimen nacionalsocialista. En el edificio nº 8 de la calle Prinz-Albercht-Strasse se instaló la oficina central de la Policía Secreta del Estado (Gestapo) y a partir de 1939 fue además la residencia de la recién fundada Oficina Central de Seguridad del Reich (“Reichssicherheitshauptamt”). El edificio colindante, es decir, el Hotel Prinz Albrecht, sirvió como sede de la Jefatura de la SS (“Reichsführung SS”); el Servicio de Seguridad (“SD”) de la SS se instaló en el palacio Prinz Albrecht en la calle Wilhelmstrasse nº 102.

En este espacio muy estrecho se hallaba en realidad la verdadera sede del estado policial y SS de los nazis, siendo el lugar donde se planificaron el genocidio de los judíos europeos, la persecución sitemática y el asesinato de otros grupos de la población. Fue aquí donde se organizó la persecución de los opositores al sistema nazi, en Alemania y en los paises europeos ocupados y fue aquí donde llegaban los informes de los grupos de intervención móviles (“Einsatzgruppen”) de la Policía de Seguridad y del SD, sobre sus misiones homicidas en Polonia y la Unión Soviética. Además, se encontraba también la prisión de la Gestapo (“Hausgefängnis”), a la que llegaban los prisioneros primeramente interrogados y en algunos casos torturados brutalmente en la oficina central de la Gestapo.

  

Los edificios fueron seriamente dañados en ataques aéreos durante la última etapa de la Segunda Guerra Mundial. Después de la guerra, estos edificios fueron sucesivamente demolidos hasta el año 1956. La división de la ciudad hizo que este terreno acabara en la periferia de Berlín Occidental y a partir de 1961 al borde del Muro de Berlín, quedando su historia olvidada.

  

 No fue hasta finales de la década de los 70 cuando este sitio histórico fue redescubierto paulatinamente. En 1987, como parte de las celebraciones del 750 aniversario de Berlín, se abrió el acceso del público a esta zona con los restos de los edificios descubiertos y se inauguró la documentación: “Topografía del Terror: Gestapo, SS y Reichssicherheitshauptamt” en el “Terreno Prinz Albrecht”, en un pabellón de exposiciones. Desde diciembre de 1997 se puede visitar la documentación expuesta al aire libre a lo largo de las excavaciones techadas, localizadas en la calle Niederkirchnerstrasse.

 

En 1992 fue creada la Fundación Topografía del Terror, que en 1994 empezó a ser financiada por los gobiernos del estado y de la ciudad conjuntamente, por lo que se decidió construir un centro de documentación y de visitantes. En 1993, el concurso de arquitectura fue ganado por Peter Zumthor. Sin embargo, hasta julio de 1999, sólo se habían construido los cimientos y tres cajas de escaleras. Problemas financieros y constructivos causaron repetidos retrasos, llevando a una paralización de las obras. 

 

En el año 2004 se abandonó la construcción de un centro de documentación, llamandóse nuevamente a un concurso el cual ganaron la arquitecta Ursula Wilms (Heinle, Wischer & Co., Berlín) y el paisajista Heinz W. Hallmann.

  

MUSEO JUDÍO

Proyecto: Museo Judío, Berlín, Alemania
Dirección: Lindenstrasse 9-14
Tipología: Museo
Autor: Daniel Libeskind
Año del proyecto / Construcción: 1989/1999
Bibliografía:

El Museo Judío (en alemán: Jüdisches Museum Berlin), muestra, a través de obras artísticas y objetos de la vida cotidiana, la historia de los judíos que viven y vivieron en Alemania durante los últimos dos mil años. El edificio que alberga el museo está diseñado por el arquitecto polaco Daniel Libeskind y fue inaugurado en 1999. El inmueble tiene las fachadas metálicas, ventanas con caprichosas formas y orientaciones, y la planta con forma de rayo. La idea principal que transmite el edificio es el vacío que han dejado los judíos berlineses desaparecidos durante el Holocausto nazi. La Torre del Holocausto y el Jardín del Exilio son otras dos construcciones pertenecientes al museo.

Daniel Libeskind (1946 -) es un arquitecto que nació en Polonia y más tarde emigró a los Estados Unidos. Fue también un buen músico, y durante su vida no se vio afectado por el Holocausto nazi. Él es un claro ejemplo del arquitecto que casi no construye y que prefiere escribir libros, teorizar y dar clases, al igual que Bernard Tschumi y Hejduk. Hizo muchos diseños y dibujos, siendo un diseñador de primer orden. Perteneció a la Asociación de Arquitectos (AA), donde estuvo Zaha Hadid y los de Coop Himmelb(l)au, entre otros. En la Exposición de la Deconstrucción de 1982, celebrada en Berlín, sirvió a Libeskind para mostrar su trabajo y saltar a la fama.

El concurso para el Museo Judío en Berlín se celebró en el año 1989. Al poco tiempo después de celebrarse, cayó el Muro de Berlín, comenzando así la reunificación alemana. La construcción del museo comenzó en 1993, y estaba prevista que finalizase en 1995, pero se retrasó y se inauguró en 1999. Libeskind plasma en el edificio la importancia en la historia de Berlín la historia de los judíos. La segunda idea que transmite es la necesidad de integrar física e intelectualmente el significado del Holocausto en la conciencia de Berlín. El arquitecto plasma la idea de que solo a través del reconocimiento de la vida judía puede tener un futuro en la historia de Berlín.

La propuesta que Libeskind pone en el proyecto se resume en la expresión “El vacío y la ausencia”, la cual es la consecuencia de la desaparición de muchos ciudadanos. La sensación de vacío es de la que parte el proyecto, y “Entre líneas” es el lema del mismo. Después de que finalizara la construcción del edificio, éste estuvo cerrado durante mucho tiempo porque los miembros de la fundación que lo gestiona no se ponían de acuerdo en qué cosas tenía que mostrar el museo. Sin embargo, gracias a la iniciativa popular se abrió al público cuando todavía estaba vacío. La afluencia de visitantes fue enorme y se convirtió en uno de los primeros museos de la historia que se abrió para mostrar solo la arquitectura.

La planta del edificio parte de una línea quebrada con forma de rayo, que podía haber sido continuada en cualquier dirección porque parece no terminar. Existe otra línea recta oculta en la planta del museo que atraviesa todo el edificio y desde la cual se articula el resto. La forma que tiene la planta hace que esta línea recta se vea interrumpida en algunas partes. Estas dos son las bases fundamentales del diseño.

La maqueta del proyecto original tiene tres diferencias con el edificio construido:
1. Las fachadas de la maqueta están inclinadas, mientras que las del edificio son perpendiculares.
2. En el proyecto original había tres pequeñas torres exteriores al edificio principal, las cuales se agruparon en una.
3. En el edificio se suavizó el hueco exterior. 

La entrada principal al Museo Judío estaba originariamente en una pequeña torre situada junto al edificio antiguo del Museo de Berlín. Finalmente, esa construcción se integró en el interior del inmueble antiguo, que es del siglo XVIII. En un plano de situación, Libeskind relacionó el Museo Judío con el edificio del Sindicato del Metal, diseñado por Erich Mendelsohn, colocándolos dentro de una estrella judía (“Estrella de David”) alargada que se extiende desde el Muro de Berlín hasta el canal de la ciudad.

  

En algunos planos del edificio pone de fondo palabras y pentagramas. Dichas palabras son, en ocasiones, un poema donde está repetida la palabra “espíritu”, y otras veces coloca una lista de personas desaparecidas en el Holocausto cuyos apellidos empiezan en “Berlín”. En cuanto a los pentagramas, corresponden a la partitura de la ópera “Moisés y Aarón”, escrita por el compositor Arnold Schönberg. Esta obra musical no está finalizada y su última parte está en silencio. La ausencia del sonido refleja una base del proyecto.

    

El edificio tiene una planta subterránea y cuatro sobre el nivel del suelo. Estas últimas son iguales entre sí salvo la superior, que alberga oficinas y tiene una distribución diferente. La entrada al Museo Judío está en una construcción con planta romboidal situada dentro del edificio antiguo del Museo de Berlín. Consiste en una bajada que se realiza por unas escaleras poco iluminadas y con los escalones oblicuos, de manera que transitar por ellos transmite cierta inestabilidad. Esta bajada conduce al sótano del edificio, cuyo suelo está inclinado y en el techo de color negro, contrastan fuertemente ráfagas de luz artificial. Aparecen tres caminos que se cruzan formando ángulos no perpendiculares, creando espacios muy dramáticos. Esta encrucijada, llamados “ejes” representa la suerte del pueblo judío durante los años del gobierno nazi. El eje del Exilio conduce a un jardín de columnas de cementos inclinadas (“Jardín del Exilio”). El eje del Holocausto acaba en un espacio vacío que simboliza la pérdida de la humanidad, la cultura y la vida. Y el eje de la Continuidad conduce a la exposición, a través de varios tramos de empinadas escaleras que lo convierten en un engorroso trayecto.

. Torre del Holocausto: Tiene una planta con forma de rombo, con ángulo muy agudo,  y con fachadas de hormigón visto. La torre que se presenta completamente ciega al exterior, sólo recibe luz a través de un hueco vertical situado en la parte superior del vértice. Se crea un espacio angustioso que representa el horror del Holocausto.

  

. Jardín del Exilio: Su nombre oficial es “Josef Hoffmann”. Se trata de un gran cuadrado situado en el exterior del edificio donde hay 49 pilares de planta cuadrada dispuestos en cuadrícula. El número 49 simboliza el año de fundación de Israel. Todos los pilares son de hormigón y huecos, rellenados con tierra de Berlin (salvo el central, rellenado con tierra de Jerusalén) y coronados con vegetación. El suelo del Jardín está inclinado con la pendiente siguiendo la diagonal, los pilares son perpendiculares a este suelo, y aparecen cortados paralelamente a su base. De esta manera, andar por dentro de este “bosque” de pilares coronados con plantas resulta incómodo  e inestable, objetivo perseguido por el arquitecto.

 

. El eje de la Continuidad: El eje conduce a una escalera que comunica con todos los niveles expositivos del museo. Las vigas que se muestran sobre este lugar tienen direcciones caprichosas y una apariencia deconstrutivista, pero son funcionales al servir de arriostramiento. En el interior del edificio hay espacios vacíos, es decir, partes que están cerradas y no se puede acceder a ellas, surgidas de la intersección de la línea recta de la escalera con la línea fragmentada de la planta del museo. La línea recta solo es atravesada por unas pasarelas que conectan las diferentes salas del museo, las cuales están definidas por las fachadas del edificio.

   

Los diversos ángulos que forma el edificio hacen que los pasos sean oblicuos respecto a las salas que comunican, de manera que la percepción se hace complicada. Las ventanas del Museo Judío tienen todas direcciones y formas muy caprichosas y no siguen ningún orden visible, aunque éstas tienden a ser alargadas. La luz natural penetra en el interior solo cuando los diseños exteriores e interiores de las ventanas coinciden, lo cual no siempre sucede. Realmente, de los 1005 huecos de fachada, solo cinco coinciden completamente. A los huecos, Libeskind los llama “el alfabeto del museo”. Las ventanas crean efectos luminosos en el interior del inmueble cuando la luz se refleja en paredes y pavimentos reflectantes. Muchos huecos llegan al suelo y al techo, a la vez que se cruzan.

Las fachadas son de hormigón con un recubrimiento exterior de chapa metálica. Esta capa está constituida por paneles de cinc y titanio colocados diagonalmente, no coincidiendo con los forjados y dando la sensación de que las fachadas están inclinadas. Diseñó con sumo cuidado la forma de los huecos de las fachadas, de manera que realizó varios dibujos en los que detallaba sus formas y tamaños. Existen ventanas de un tamaño considerablemente mayor que el resto en la fachada que mira al lado donde está el edificio antiguo, y en la altura de la última planta de la fachada opuesta a la primera. El edificio tiene varias puertas que dan al exterior pero que no son de uso habitual, por lo que se camuflan en la fachada con el mismo tipo de chapa.

El pavimento del patio generado por el edificio está hecho con piedras de tres colores y forma figuras que se asemejan a las ráfagas de las ventanas. La gran efectividad que tiene el mensaje publicitario del edificio se refleja en el gran éxito comercial que tiene su tienda de recuerdos, un establecimiento que vende todo tipo de recuerdos del Museo Judío en el Museo de Berlín.

Cuando se pasaba de un sector a otro

•Octubre 7, 2009 • Dejar un comentario

CHECKPOINT CHARLIE

El Checkpoint Charlie es el más famoso de los pasos fronterizos del Muro de Berlín entre 1945 y 1990. Se encuentra en la Friedrichstraße, y abría el paso a la zona de control estadounidense con la soviética, donde actualmente se unen los barrios de Mitte y Kreuzberg. Sólo se permitía su uso a empleados militares y de embajadas de los aliados, extranjeros, trabajadores de la delegación permanente de la RFA y funcionarios de la RDA.

La denominación Charlie procede del alfabeto fonético de la OTAN que se utiliza para transmitir por vía oral cualquier tipo de información evitando las ambigüedades idiomáticas. “Charlie” corresponde con la letra “C”, existiendo otros dos pasos fronterizos: Checkpoint Alpha, el paso de autopista en Helmstedt y Checkpoint Bravo paso de autopista en Dreilinden.

A principios de los años 1950, la decisión de la Unión Soviética de controlar las migraciones, restringiendo la emigración, fue imitada por el resto del Bloque del Este, incluyendo Alemania del Este. Sin embargo, en la Alemania ocupada, hasta 1952, las fronteras entre Alemania del Este y del Oeste eran fácilmente cruzadas en muchos sitios. Así pues, la frontera interalemana se cerró, erigiéndose una valla de alambre de púas. Sin embargo, incluso después del cerramiento oficial de la frontera en 1952, la frontera entre Berlín Este y Berlín Oeste permaneció considerablemente más accesible que en el resto debido a que Berlín estaba administrado por cuatro fuerzas ocupadoras. Esto hizo que Berlín fuese la principal ruta por la que la población de Alemania del Este pasaba a Alemania del Oeste, convirtiendo a Berlín en un agujero por el cual los ciudadanos del Bloque del Este podían escapar.

Hacia 1961 unos tres millones y medio de alemanes del este habían emigrado a la parte occidental, es decir, casi el 20% de la población de Alemania del Este. Los emigrantes solían ser jóvenes y con formación, por lo que la fuga de cerebros empezó a preocupar a los oficiales de Alemania del Este. La pérdida era desproporcionadamente grande entre profesionales (ingenieros, técnicos, físicos, profesores, abogados y trabajadores especialistas, dañando la credibilidad política y económica del régimen, al borde del colapso. Por ello era necesario un refuerzo en la frontera y evitar el flujo migratorio.

El 13 de Agosto de 1961 una barrera de alambre, que posteriormente se convertiría en el Muro de Berlín, se erigió en Alemania del Este, separando Berlín Este de Berlín Oeste. Dos días después, policía e ingenieros militares comenzaron a levantar un muro más permanente de hormigón. Junto con el muro, la frontera de unos 1400 kilómetros se hizo 5,5 km de ancho en algunas partes de Alemania, con una malla de acero dispuesta a lo largo de la “franja de la muerte”, rodeada por zonas de tierra arada para ralentizar y revelar huellas de aquéllos que intentasen escapar y con campos de minas.

El Checkpoint Charlie era un paso fronterizo del Muro de Berlín situado en la unión de Friedrichstrasse con Zimmerstrasse y Mauerstrasse. En un principio, Checkpoint Charlie fue diseñado como un sencillo punto de paso (para peatones o para coches) para extranjeros y miembros de las fuerzas Aliadas.

Tras la erección del Muro de Berlín, se sucedió un enfrentamiento entre Estados Unidos y la Unión Soviética, estableciéndose tanques en cada lado del paso. Un total de 10 tanques soviéticos se dispusieron frente a otros 10 tanques americanos a una distancia de 10o metros. Finalmente, tras unos días, la tensión se rebajó, retirándose los tanques. 

El Checkpoint Charlie fue escenario de huidas espectaculares de Berlín Este, algunas especialmente trágicas como la muerte de Peter Fechter. El 17 de Agosto de 1962, Peter Fechter fue herido en la pelvis por un disparo de los guardias de la Alemania de Este cuando intentaba escapar hacia Berlín Oeste. Su cuerpo quedó enredado en la valla de alambre, lentamente desangrándose hasta la muerte, ante los ojos de Berlín Oeste. Los guardias de Alemania del Este eran reacios a aproximarse por miedo a provocar los soldados occidentales, y los soldados americanos no podían rescatarle porque se encontraba a unos metros dentro del sector soviético. Sobre una hora después, el cuerpo de Fechter fue retirado por los guardias de Alemania del Este. Una manifestación espontánea se produjo en el lado americano como protesta por las acciones del Este y la inacción de Oeste.

El punto de control fue demolido el 22 de junio de 1990, de modo que salvo el Museo del Muro del Checkpoint Charlie no quedó nada que lo recordase, hasta el 13 de agosto de 2000, cuando se inauguró una reconstrucción de la primera caseta de control, idéntica salvo en los sacos de arena, que ahora estaban rellenos de cemento.

En la actualidad, el Checkpoint Charlie es una de las atracciones turísticas de Berlín. Aparte del puesto, también se puede ver el museo dedicado a la historia del muro, la última bandera del Kremlin y varios fragmentos de la separación alemana. Del 31 de octubre de 2004 hasta el 5 de julio de 2005, hubo también un polémico monumento a las víctimas del régimen de la RDA.

Cuando el palacio recibió nombre de mujer

•Octubre 7, 2009 • Dejar un comentario

CHARLOTENBURG

El palacio de Charlottenburg se encuentra en la parte oeste de Charlottenburg, el barrio Charlottenberg-Wilmersdorf de Berlín. Pertenece a la institución de castillos prusianos y jardines de Berlín y Brandeburgo.

El castillo fue levantado entre 1695 y 1699 por el arquitecto Johann Arnold Nering, por encargo de Sophie Charlotte, esposa del príncipe Federico I. El edificio de estilo barroco se dio a conocer inicialmente con el nombre de Lietzenburgo.

Con la coronación en 1701, Sophie Charlotte se convirtió en reina y Federico en el rey Federico I de Prusia. Aunque el castillo en un principio fue construido como una casa de verano, el arquitecto Eosander de Göthe realizó una ampliación, convirtiéndolo en una casa digna de sus propietarios.

Tras el fallecimiento de su esposa en 1705, Federico I, en honor a su esposa, le dio al castillo el nombre de Charlottenburg. De 1707 a 1712 se llevó acabo otra ampliación que nos brindó la hermosa cúpula. En la historia del castillo destaca sin duda la habitación de ámbar. Cuenta con un revestimiento de precioso ámbar, que más tarde se nombraría como la octava maravilla del mundo. Fue diseñada por el arquitecto y escultor Andreas Schlüter. La obra la llevó a cabo el especialista danés en piedra ámbar Gottfried Wolffram, que trabajaba al servicio del rey desde 1701. Sin embargo, en 1706 se traspasó el encargo a Ernst Schacht y Gottfried Turau porque el presupuesto de Wolffram se consideró demasiado elevado. Nunca se supo a qué habitación fue destinado el revestimiento de ámbar y la habitación nunca se completó en Charlottenburg. Se trasladó e instaló en el castillo de la ciudad de Berlín y finalmente en 1716 Federico Guillermo I se lo regaló al zar ruso Pedro el Grande (Pedro I de Rusia).

 

Después de la muerte de Federico I en 1713, su sucesor Federico Guillermo I descuidó bastante el edificio. Pero debido al sentido económico de su propietario, no lo dejó de lado por completo. Mantenía las instalaciones para tener una temperatura agradable en su interior, cuidaba los muebles y cuadros y tenía muy claro que el castillo le servía para intenciones representativas y actos oficiales.

En 1725 se firmó el tratado de Charlottenburg con Jorge que le aseguró a la casa de Brandeburgo la más que deseada herencia de Jülich-Cleve. En el año de la muerte de Federico Guillermo, 1740, su sucesor Federico II convirtió a Charlottenburg en su principal residencia. Le tenía un gran cariño al castillo e hizo adaptar el segundo piso para servirle como sus habitaciones privadas. Efectuó otra ampliación en estilo rococó y surgió una nueva ala, que tras la Segunda Guerra Mundial se empezó a llamar Knobelsdorf-Flügel (‘Ala de Knobelsdorf’). Federico II finalmente perdió el interés en el edificio, en favor del castillo de Sanssouci.

 

Su forma actual la recibió el castillo con la conclusión del teatro bajo el mandato de Federico Guillermo. El teatro del castillo jugó un papel importante en la historia teatral alemana, ya que Federico Guillermo II lo convirtió en un centro de la literatura alemana. Desde 1795 se han representado en su escenario obras de Goethe y Lessing. El rey se instaló en el primer piso de la nueva nave: en el sur se hizo preparar una habitación de invierno, en el norte una habitación de verano (en estilo neoclásico).

El jardín se empezó a diseñar y elaborar a partir de 1697 por Simeón Godeau en el estilo francés barroco y se continuó en 1788, convirtiéndolo en un jardín inglés de paisajes. Se creó un paisaje artificial y hubo gran cantidad de propuestas (entre ellas planos de Johann August Eyserbeck, Georg Steiners y Peter Joseph Lennés), de las cuales muchas no pasaron a más. Primero se plantó en el patio interior un césped y varias flores y plantas. Las orillas de una laguna se realizaron de manera recta, manteniendo siempre un estilo geométrico que determina todas las instalaciones.

Tras los grandes destrozos de la guerra, fue sobre todo la directora de administración este de Berlín, Margarete Kühn, quien defendía una reconstrucción del jardín en un estilo barroco. Su principal argumento era la escasez de dichos jardines en todo el país y la inexistencia de un jardín de estas características en Berlín. A pesar de las abundantes críticas a esta concepción poco histórica, en 2001 se llevó acabo la restauración según estos planos, al considerar que los planos de 1950 ya forman parte del castillo y su jardín.

En el jardín se encuentran además diversas construcciones: la casita de té Belvedere, construida en 1788 por Carl Gotthard Langhans, el nuevo pabellón que se levantó en 1824/25 como villa napolitana y el mausoleo de 1810 para la reina Luise.

En su tiempo hubo dos edificios más. La llamada casa de corcho (Korbhaus) de 1790, diseñada por Ferdinand August Friedrich Voß, y la casa de pesca de 1788, por Carl Gotthard Langhans. Ambos edificios tenían una estructura muy débil y se encontraban casi siempre en reparación. En 1849/50 se realizó la última restauración. En 1865 se demolió la casa de corcho y en 1884 la casa de pesca.

El castillo en parte quedó muy dañado a consecuencia de la Segunda Guerra Mundial. A partir de 1945 se volvió a levantar y hoy en día se usa como museo en el que se exponen la habitación de Federico el Grande, insignias de Federico I y su esposa, porcelana y gran cantidad de cuadros (entre otros la colección más importante de pintura francesa del siglo XVIII fuera de Francia). El antiguo teatro del castillo alberga otro museo, éste destinado a la Prehistoria. La colección de porcelana de Berlín en el Belvedere y el nuevo pabellón también se pueden visitar, pero de forma separada.

De 2004 hasta principios de 2006 se instaló de manera provisional el Presidente de la república Federal mientras se restauraba el palacio de Bellevue. El jardín del palacio le ha servido al pueblo de Berlín para pasear, descansar y disfrutar de un entorno bellísimo.

Cuando el vestíbulo es auditorio

•Octubre 6, 2009 • Dejar un comentario

CONCIERTO FILARMÓNICA BERLÍN

LUNCHKONZERT. PHILARMONIE. FOYER

Cornelia Gartemann ………………. violín
Julia Gartemann ……………………. viola
Nikolaus Römisch ………………….. violoncello
Kyoko Hosono ………………………. piano

JOHANNES BRAHMS (1833-1897)

Cuarteto para piano nº 1 en Sol menor, op. 25 (1861)
1. Allegro
2. Intermezzo. Allegro, ma non troppo – Trio. Animato
3. Andante con moto
4. Rondo alla Zingarese. Presto

Johannes Brahms escribió la primera de sus tres obras para piano,violín, viola y violoncello en 1861 cuando tenía 28 años de edad. Su Op.25 tiene cuatro movimientos, el último está inspirado en ritmos y armonías gitanas. La obra fue estrenada en Viena el 16 de Noviembre de 1862, con el propio Brahms al piano y el cuarteto Hellmesberger.

Setenta y seis años después, el compositor Arnold Schoenberg, uno de los pioneros del dodecafonismo, orquestró la obra de Brahms. En 1966 George Balanchine coreografó la versión orquestrada para su bailarina favorita Suzanne Farrell.

Los tres cuartetos para piano fueron concevidos a la vez, (aunque el tercer cuarteto, en Do menor, fue publicado con ciertas alteraciones mucho más tarde), durante un periodo  de tiempo muy tumultuoso para Brahms. Había regresado a su ciudad natal de Hamburgo tras la muerte de su gran amigo y mentor Robert Schumann. Dirigió un coro femenino con mucho éxito, pero un romance infructuoso con Agathe von Siebold y su compleja relación con Clara Wieck (la viuda de Schumann) seguramente le produjo angustia emocional.

También fue un perido de intenso estudio para el joven compositor. Cuando muchos de sus contemporáneos estaban explorando las posibilidades de la música programática: nociones románticas, mitos y temas patrióticos, Brahms dedicó mucho tiempo al estudio de música de sus antepasados, y al desarrollo de la idea de música absoluta (es decir, música que no contiene relación con ningún texto).

En su música vemos un amplio rango de influencias, Bach, Beethonven, el barroco francés… Fue el estudio cuidadoso de sus formas musicales, lo que le condujo a componer piezas de similar instrumentación en parejas, quizás en un esfuerzo de expresar una gama mayor a las posibilidades que él veía para cada conjunto. Sus sextetos de cuerda, las serenatas, la Obertura Trágica y del Festival Académico, al igual que las dos primeras Sinfonías, fueron escritas en parejas. Pese a su sensibilidad entusiasta hacia las ideas del pasado, su armonía, su ingeniosa incorporación del piano a la textura musical y su uso del ritmo sincopado fueron muy originales, convirtiéndole en uno de los compositores más importantes de su época.

El cuarteto en Sol menor abre con el planteamiento de una idea melódica sencilla ejecutada por las tres cuerdas y el piano al unísono, contestada por algunos acordes. Este tema, junto con el segundo, más lírico y sensible, se desarrolla y expande en mil formas. En esto, Brahms le debe mucho a la música de Beethoven. Ambos tenían la habilidad de manipular brillantemente una idea sencilla para crear melodías memorables, sin mencionar las contramelodías y la armonía que conllevan.

El segundo movimiento fue originalmente titulado como “scherzo”, pero posteriormente fue definido como “intermezzo”, un título que Brahms reservaba a algunas de su músicas más mágicas. Apagadas cuerdas, una ondulante parte de piano y el uso de dosillos y tresillos, tan característicos del compositor, crean un gran efecto en este movimiento. Un trio más animado le sigue. El tercer movimiento comienza con una gran melodía, que eventualmente se desarrolla en una marcial sección central, de nuevo reminiscencia de Beethoven (la marcha turca de la Novena Sinfonía es evocada).

El cuarto movimiento, el Rondó Zingarese con ritmo ternario, partes virtuosísticas y un final más orquestral, hacen que el cuarteto se concluya de una manera muy animada. Rasgos de música húngara forma parte integral del estilo de música de Brahms.

. Cornelia Gartemann. 2º Violín.
Nacida en 1977 en Herford. Miembro de la Berliner Philarmoniker desde 01.01.2004.

Cornelia Gartemann recibió su primer violín a la edad de seis años. Con tan sólo 15 años entró en Detmold Musikhochscule y tras su graduación continuó sus estudios con Thomas Christian. También participó en clases magistrales impartidas por, entre otros, Saschko Gawriloff, Rainer Kussmaul, Herman Krebbers and Yfrah Neaman. Cornelia Gartemann  ha ganado diversos premios en concursos nacionales e internacionales, y ha conseguido becas para la Fundación Jürgen Ponto y la Fundación de Música Alemana (Deutsche Stiftung Musikleben). En conciertos y festivales en Alemania y otros paises europeos y Asia, ha aparecido tanto como solista como en música de cámara. En el año 2000, junto con su hermana Julia Gartemann, fundó “Duo Vialto”. 

. Julia Gartemann. Viola.
Nacida en 1975, Münster. Miembro de la Berliner Philarmoniker desde el 01.11.2000

“Lo que más me gusta de tocar en una orquesta es la enorme variedad: interpretamos música de los más diversos periodos y géneros, a eces incluso ópera, trabajando con distintos directores y realizamos música de cámara junto a colegas”.

Procedente de una familia dedicada a la música, la viola era en realidad el instrumento de su madre. Julia Gartemann y su hermana Cornelia tocaban el violín y su padre el cello. Sin embargo, en un cierto momento Julia Gartemann comenzó a tocar la viola y supo entonces que ése era su instrumento. Desde entonces no ha vuelto a tocar el violín. En 1990 comenzó a estudiar viola con Nobuko Imai en Detmold Hochschule für Musik. Tras graduarse, en 1998 se dirigió al renombrado Curtis Institute en Filadelfia, finalizando su aprendizaje con Wilfried Strehle en la academia de la Filarmónica de Berlín, junto con clases magistrales con Thomas Riebl, Kim Kashkashian, Wolfram Christ y los Cuartetos de Tokyo y Vermeer.

Julia Gartemann, ha participado exitósamente en varios concursos desde 1986, apareciendo como solista y como música de cámara en Alemania y el extranjero. En los últimos años, se ha dedicado a la enseñanza, incluyendo la academia de verano en Pommersfelden Castle.
Julia Gartemann toca con una viola de 1767 creada por C. F. Landolfi.

 . Nikolaus Römisch. Violonchelo.
Nacido en 1972 en Berlín.
Miembro desde 01.01.2000

Para mí, como berlinés, poder tocar en la Filarmónica de Berlín fue siempre mi sueño -durante mis días como estudiante tuve la oportunidad de escuchar la orquesta en directo bajo los más grandes directores del momento. Sin embargo, fue necesario cuatro intentos hasta que finalmente fui aceptado.”

Cuando Nikolaus Römisch tenía cinco años, conoció a una mujer diez años mayor que él durante unas vacaciones familiares. Ella tocaba el cello y Nikolaus quedó impresionado y quiso aprender a tocar el instrumento. Durante sus estudios fue alumno de Reinhild Oelmüller, Dietmar Schwalke, Wolfgang Boettcher e Ivan Monighetti. Desde 1986 hasta 1990 tocó en la Bundesjugendorchester, en la Orquesta de la Comunidad europea desde 1990 hasta 1996, año en el que se involucró en la Orquesta de Berlín de la Deutsche Oper. Tres años más tarde entró en la Filarmónica de Berlín y además se convirtió en miembro de “12 Cellists”. En su tiempo libre Römisch, que en 1998 fue elegido para participar en los “Conciertos de Jóvenes Artistas”, disfruta del deporte. Es miembro del grupo de fútbol de la Filarmónica y juega al squash.

. Kyoko Hosono. Piano
Nacida en Toyama.

Kyoko Hosono, nacida en Toyama en la costa oeste de Japón, comenzó sus clases de piano a la edad de cinco años. Un año después ganó el primer premio en el Concurso de Piano Fukui de Toyama. En 1989, se cambió a la renombrada Escuela de Música de Toho en Tokio. Comenzó sus estudios de piano en la Universidad de Artes de Berlín, bajo la tutela de su Profesor Erich Andreas, y finalizó en la Academia de Música “Hanns Eisler” con Georg Sava, donde sacó las notas más altas en su éxamen concierto (Konzertexamen).

Kyoko Hosono interpreta regularmente como una artista solista y también con diversas orquestas, incluyendo la Sinfónica de Berlín. Además ha dado recitales de piano en el Festival de Música Skagen de Dinamarca.

Dedica mucho de su tiempo a la música de cámara. Desde hace muchos años, interpreta en un duo con el violonchelista Nikolaus Römisch, tanto en Japón como en Alemania (2001/2004). Ha aparecido en escenarios con músicos de la Orquesta Filarmónica de Berlín y la Orquesta de la Staatsoper Unter den Linden. Junto con su trabajo en el conjunto de tres pianos “Xinowa Sej”, Kyoko compone y escribe canciones que interpreta ella misma.

Cuando el foro se hace cultura

•Octubre 6, 2009 • Dejar un comentario

KULTURFORUM

El Kulturforum es una área de Berlín que engloba diversos edificios culturales. Fue construido en las décadas de 1950 y 1960 en la antigua Berlín de Oeste, que tras la reunificación ha perdido cierta unidad. Se caracterizó por su innovadora arquitectura modernista, destacando algunos edificios con diseños orgánicos de Hans Scharoun, o la Neue Nationalgalerie de Mies van der Rohe. Entre otras instituciones cultures que se albergan alrededor del Kulturforum son: Neue Nationalgalerie, Gemäldegalerie, Museo de Artes Decorativas, Museo de Instrumentos Musicales, Kupferstichkabinett, Filarmónica de Berlín, Biblioteca Nacional.

I. GEMÄLDEGALERIE

La Gemäldegalerie es una pinacoteca con una de las colecciones más destacadas del mundo de Arte europeo desde el siglo XIII hasta el XVIII. Su colección incluye obras maestras de artistas tales como Alberto Durero, Lucas Cranach, Rafael Sanzio, Tiziano, Caravaggio, Pedro Pablo Rubens, y Rembrandt. Se inauguró en 1830 y se reconstruyó en 1998.

La Gemäldegalerie se enorgullece de su metodología científica a la hora de coleccionar y exhibir el arte. Cada sala se dedica a un número reducido de artistas: de uno a cinco, del mismo período o estilo. La colección se exhibe de manera más o menos cronológica. Siguiendo las salas conforme están numeradas permite avanzar en el tiempo y luego ir marcha atrás. La galería contiene 1.200 obras, con otras 400 debajo.

La colección se ubicó primero en el Museo Real cerca de Lustgarten en Unter den Linden, la famosa calle berlinesa. Las colecciones se formaron con las de Federico el Grande. El primer director de la pinacoteca fue Gustav Friedrich Waagen, fundador de la escuela de crítica artística alemana y que ocupó el cargo hasta 1868.

El primer nombre destacado en la dirección de este museo es el de Wilhelm von Bode, que entró a trabajar en los museos berlineses en 1872 y que fue director de la galería de pinturas desde 1890 hasta 1914, aunque siguió ocupándose de la galería hasta 1929. Su liderazgo marcó el ascenso de la Gemäldegalerie a prominencia internacional. Las adquisiciones se centraron en las escuelas holandesa y flamenca, aunque también se adquirió arte italiano.

En 1904 la Gemäldegalerie era principalmente una colección de arte renacentista cuando se trasladó al nuevo edificio el Museo del Káiser Federico (Kaiser-Friedrich.Museum), más tarde conocido como Museo Bode.

Durante la Segunda Guerra Mundial se trasladaron las obras a los túneles de unas minas de sal en Turingia, donde fueron localizadas por el ejército aliado, haciéndose cargo de ellas el “Monuments, Fine Arts and Archives Section” del ejército norteamericano. La colección se dividió entre Berlín Este (principalmente en el Museo Bode en la Isla de los Museos) y Berlín Occidental en Berlin-Dahlem, siendo esta última la Gemäldegalerie.

La galería se trasladó finalmente al Kulturforum, una respuesta de estilo moderno al Museumsinsel (Isla de los Museos) de Berlín Este que era inaccesible para los habitantes de Berlín Occidental cuando la ciudad estaba dividida por el Muro desde 1961 hasta 1989. La galería fue diseñada por los arquitectos muniqueses Heinz Hilmer y Christoph Sattler.

- Obras destacadas:

. Jan van Eyck – Madonna en la Iglesia (1425): La Virgen María aparace de pie en la nave de una catedral gótica, con el niño en brazos. La detallada descripción de la arquitectura y la sutil graduación de la luz, proporciona al interior de la iglesia un espacio con cierto aura. La brillante luz del día que pasa a través de las ventanas y por la entrada lateral es un recordatorio del paso del tiempo. La inscripción grabada en el marco, la cual no se ha conservado, alababa el milagro del nacimiento de Cristo y la virginidad de María. La luz del sol, que entra por las ventanas sin destruirlas, es un símbolo de María, madre y virgen a la vez. La luz, que entra a la iglesia desde el norte, también hace referencia al significado sobrenatural de todas las cosas. La ambigüedad del cuadro se ajusta al pensamiento cristiano de finales de la Edad Media. Así pues, la arquitectura, la luz y el altar indican el papel sacerdotal de María y su cualidad como casa de Dios y templo de Cristo. La perspectiva que utiliza Jan van Eyck es insólita con el punto de fuga asimétrico. La detallada arquitectura, muy compleja y rica de diversos elementos (pilares, cúspides, esculturas…), se diferencia del arte italiano contemporáneo a van Eyck, que prefería fondos más simples y esenciales.

. Antonio Pollaiuolo – Retrato de una joven (1465): La atribución de este cuadro a Pollaiuolo está en gran parte aceptada por los críticos, aunque una minoría cree que se trata en realidad de Piero della Francesca y una reciente investigación considera que se trata de un autor anónimo, junto con otros retratos. La atribución a Pollaiuolo se basa en la observación de rasgos estilísticos. El cuadro es uno de los mejores retratos de los primeros años del Renacimiento Florentino, por la pureza de su línea y la delicada ejecución, por la nobleza de la pose y por la dignidad de la expresión de la mujer. El fondo es neutral, destacando así el pelo de color claro casi del mismo tono que la delicada piel. Además, el fuerte colorido del vestido hace que la piel parezca aún más transparente. La luz ilumina la figura por igual en todo el cuadro.

. Petrus Christus – Retrato de una dama (1470): Esta dama desconocida es el exponente de un cambio de estilo en el retrato flamenco, operado por Petrus Christus y los artistas de la generación que sigue a Jan van Eyck, Robert Campin y Rogier van der Weyden. La principal diferencia estriba en haber eliminado el fondo neutro sin referencias de los retratos de aquella primera generación de flamencos, para trazar una referencia arquitectónica tras la modelo. De este modo se personaliza el contexto del retrato, se permite que el espectador entre en contacto directo con el ambiente privado del modelo, que en este caso parece su habitación. Este cambio estilístico tuvo lugar a mediados del siglo XV, cuando los modelos italianos también empezaban a ser conocidos en Flandes y los Países Bajos. De hecho, podemos encontrar el mismo gusto por la geometrización que caracterizaba a los artistas del cuatrocento en este retrato: el escote en uve, los collares en perfectos semicírculos concéntricos, el bloque de cabeza y tocado, que forman un cilindro… El empleo de formas geométricas daba un carácter intelectual a la obra y permitía que fuera asimilada en términos de volúmenes simples.También ha variado el realismo materialista de los primeros encargos burgueses en pro de una mayor sofisticación aristocrática de la figura. La horizontalidad del fondo compensa con gran armonía la silueta vertical, un juego que podemos apreciar en otras obras como el retrato de orante de Hans Memling, algo posterior a este otro.

. Rafael Sanzio – Madonna Terranuova (1505): Durante su estancia en Florencia, Rafael se va a convertir en un pintor de Madonnas debido a los numerosos encargos que recibe procedentes de las más importantes familias florentinas. Algunas de ellas tienen formato circular – recibiendo el nombre de “tondo” – como la Connestabile o esta Madonna denominada Terranuova por ser durante largo tiempo propiedad de los duques de Terranuova. Sanzio se inspira directamente en Leonardo a la hora de realizar esta composición; la línea diagonal, el esquema piramidal o el contraste entre luces y sombras creando un atractivo efecto atmosférico son características típicamente leonardescas, al igual que el retorcido Niño Jesús o la posición de la mano de María. Las figuras se ubican al aire libre, ofreciéndonos el maestro un paisaje al fondo con una montaña bañada por el sol y una ciudad amurallada en un efecto de atardecer. Entre esas figuras encontramos un intenso contacto ya sea a través de las miradas o de otros elementos como el pergamino. El pequeño santo que aparece en la zona derecha ha sido identificado como san Tadeo, aunque no se puede afirmar con certeza. Respecto al colorido, casi desaparecen las tonalidades brillantes de la época anterior donde Perugino y Pinturicchio eran su punto de referencia. La blandura y la humanización de los sagrados personajes se pone claramente de manifiesto, interpretando correctamente Rafael la filosofía del Humanismo que imperaba en la Florencia del Renacimiento.

. Alberto Durero – Virgen con canario (1506): Alberto Durero pintó este cuadro para un desconocido cliente durante su segunda visita a Venecia en 1506. La Virgen María está sentada con el niño frente a una cortina roja y detrás de ésta se visulmbra un extenso paisaje lleno de árboles, ruinas y lejanas colinas. El niño se presenta desnudo y jugando con un canario (símbolo de la Pasión) que se ha posado en su brazo. En su mano derecha, el niño tiene un caramelo de azúcar. Dos querubines sostienen sobre la Virgen una corona de rosas. Las flores blancas y rojas simbolizan las penas y las alegrías de la Madre de Dios. En su mano derecha sujeta un libro puesto en vertical; es el Viejo Testamento cuyas profecías se han cumplido. En el lado derecho, en primer plano, aparece un ángel y el niño  Juan Bautista entregándo a la Virgen un ramo de lirios, símbolo de su pureza y su virginidad. En la parte izquierda, sobre una mesita se encuentra un papel con el texto en latín: “Albertus durer germanus faciebat post virginis partum 1506 AD”. Durero, en contacto directo con los maestros del Renacimiento Italiano está orgulloso de proclamar sus orígenes alemanes.

. Lucas Cranach el Viejo – Venus y Cupido (1530): Venus, la diosa de la belleza y el amor, se vuelve ligeramente hacia el observador. Está adornada con lujosos collares y anillos de oro y piedras preciosas. El hijo de Venus, Cupido, se encuentra a su lado sobre un pequeño pedestal, junto con su arco y sus flechas. Cranach, que a menudo retomó este tema, añadió un antigua versión de una inscripción latina en la que se avisa al espectador para que tenga cuidado de las tentaciones del amor, para que Venus no pueda influirle con su poder.

. Correggio – Leda con el cisne (1531): Este cuadro formaba parte de un ciclo que representaba las aventuras amorosas de Júpiter con diversas apariencias, que Correggio pintó para el Duque de Mantua, Federico II Gonzaga. Leda, la principal figura de este cuadro, era la hija del Rey de Etolia, y la mujer del Rey Espartano Tíndaro. Correggio pinta la versión más común de las distintas versiones sobre este episodio mitológico: Júpiter se aproxima a Leda a las orillas del río Eurota bajo la apariencia de un cisne y la seduce. Leda y el cisne aparecen representados a la orilla del río frente a un grupo de árboles, a la izquierda aparecen dos amoretti con instrumentos de viento y un pequeño cúpido con su lira. Las figuras que aparecen a la derecha podrían tratarse de acompañantes de Leda o una representación simultánea de otras escenas del relato. Se han conservado otros tres cuadros de este ciclo junto al de Leda: “Danáe” (actualmente en Roma), “El secuestro de Ganímedes” y el cuadro ”Io” (en Viena). Probablemente este ciclo fue creado para decorar las paredes del Palazzo del Tè, la residencia de verano del Duque. Tras la muerte del duque, el ciclo pictórico pasó a manos de Felipe II de España. El cuadro de Leda cayó en manos de Felipe II de Orleans, regente de Francia, en 1721. Su hijo Luis XV encontró la representación de Leda ofensiva y rompió el cuadro en diferentes trozos en un ataque de frenesí religioso, destrozando la cabeza de Leda. El pintor Coypel volvió a juntar los fragmentos y rellenó las partes que faltaban. Federico II el Grande adquirió el cuadro para su galería en Sanssouci en 1755. El pintor Jacob Schlesinger volvió a pintar la cabeza de Leda cuando el cuadro se trasladó al Museo de Lustgarten en 1830.

. Hans Holbein el Joven – Retrato del mercader Gisze (1532): Óleo sobre madera con unas dimensiones de 96 centímetros de alto y 86 de ancho. Es una de las obras maestras del autor y también del Renacimiento al Norte de los Alpes; es una de las obras más extraordinarias de todo el retrato alemán.
La persona retratada, que mira fríamente al espectador, es el mercader alemán Georg Gisze (1497-1562), uno de los Giese, familia oriunda de Colonia que se trasladó en 1497 a Danzig (Gdansk). Pertenecía a la Liga hanseática y desde el año 1522 trabajaba en el Stalhof, puesto de la Liga en Londres. Es probable que la obra fuera un encargo del propio Gisze. Lleva una compleja vestimente y está rodeado de una serie de artículos alegóricos (cartas, libros, sello, flores, caja del dinero). Holbein demuestra sus habilidades pictóricas de manera impresionante al representar las diferentes materias: el cristal transparente del jarrón, las plantas, la calidad táctil de las ropas, la alfombra.La pintura tiene una composición muy estudiada, con la mesa oblicua al espacio y la figura ligeramente vuelta al interior del cuadro, donde se amontonan una serie de objetos de manera aparentemente al azar. El clavel que aparece en la pintura se toma como símbolo del compromiso matrimonial, símbolo de su amor inquebrantable, fidelidad, pureza y modestia. El reloj es un recordatorio del paso del tiempo y las flores marchitas indica la brevedad de la vida. La fragilidad del vidrio nos indica que incluso las cosas más bellas de la vida no duran para siempre. 
La identificación de Gisze es segura, pues viene en una inscripción latina en la parte superior, sobre la cabeza del retratado. También puede leerse la carta que tiene en la mano: «engelant the Erszamen/Jorgen gisze ton lunden/in mynem/broder tons handen». Tipológicamente, Holbein asume dos tradiciones. Por un lado las representaciones italianas de san Jerónimo en su gabinete equipado con libros y otros atributos y por otro lado, continúa las tradiciones de la pintura flamenca. Los objetos forman un auténtico bodegón, inspirado por la pintura alemana del siglo XV y la holandesa (Jan van Eyck o Hugo van der Goes) aunque sin su cálida luminosidad. Hay en este cuadro la monumentalidad del colorido italiano con el realismo en los detalles de la escuela flamenca.

. Lucas Cranach el Viejo – La fuente de la juventud (1546): Como en una obra teatral, Lucas Cranach estructura su cuadro en el tema del deseo humano de la inmortalidad y la eterna juventud. El hombre sueña con ser capaz de abandonar su caduco cuerpo mortal para emerger rejuvenecido. La idea de las fuerzas purificadoras de los elementos como el agua y el fuego, es tan antiguo como la propia humanidad.
La imagen se centra en la llamada “Fuente de la juventud”, ambientada en un detallado paisaje, lejos de asentamientos humanos. El curso de los hechos se lee de izquierda a derecha. Viejas y débiles mujeres aparecen por la izquierda, a través de un paisaje rocoso y sin vegetación. Vienen en carros o carretas, o por sus propios pies, dirigiéndose hacia la fuente. Otras están siendo desvestidas y examinadas por el doctor. Algunas dudan, o necesitan ser persuadidas, pero las que se deciden a bañar en el agua de la fuente rejuvenecen, emergiendo en la parte derecha como jóvenes muchachas. En este lado son recibidas por caballeros y llevadas hacia tiendas donde pueda vestirse de nuevo. Tras ésto, se dedican a los placeres de la vida, con nuevos y lujosos ropajes. Toda esta alegre actividad, con comida, bailes, música y juguetones amores tiene lugar en un floreciente paisaje, el hogar de la eterna juventud, que contrasta con el paisaje yermo de la parte izquierda. Así pues, los elementos del paisaje están relacionados con los acontecimientos del cuadro.
Las figuras de Venus y Cupido pueden apreciarse en la fuente, indicando que es una fuente de amor: el poder milagroso del amor es la fuente real de la eterna juventud: los hombres rejuvenecen a través del contacto de las mujeres. Lucas Cranach reinterpreta el viejo tema de la fuente de la juventud en la fuente del amor, o de Venus, al gusto cortés de sus mecenas.

. Caravaggio – El amor victorioso (1601): Este cuadro fue pintado para Vincenzo Giustiniani, miembro del círculo social del cardenal Del Monte. En un diario que data del siglo XVII, el modelo es llamado «Cecco», en italiano, diminutivo de Francesco. Posiblemente se trató de Francesco Boneri, artista italiano activo entre 1610 y 1625, y conocido popularmente como Cecco del Caravaggio. Gianni Papi establece ciertas conexiones entre Bonieri y Caravaggio, de tipo siervo – amo, que comienzan a partir de 1600. La obra muestra a un Cupido desnudo, cargando un arco y unas flechas, mientras pisotea los símbolos de las artes, las ciencias y el gobierno. El joven Cupido sigue los preceptos de Virgilio: “Amor vincit omnia” (El amor conquista todo), pues triunfa sobre todas las cosas. Los símbolos de la ciencia, el arte, fama y poder aparecen bajo sus pies en forma de instrumentos musicales, corona de laurel,  piezas de armaduras… etc. La ambigua sonrisa burlona y la provocativa pose sugiere que el amor terrenal se burla de los más altos valores morales e intelectuales de la ambición humana. La inestable posición del joven, con la pierna izquierda al borde de una cama, hace que sus genitales se sitúen casi en el centro del cuadro, confiriéndole un cierto apunte homoerótico. El claroscuro y la increible calidad natural de las figuras son típicas de Caravaggio

. Franz Hals – Retrato de Catherina Hooft (1619): Franz Hals es uno de los más influyentes retratistas holandés anteriores a Rembrandt. Pintó a Catherina, procedente de una familia de abogados en 1620, cuando ella contaba con dos años de edad. Su posición social está subrayada por el lujoso uso del encaje en su brocado, que contrasta con el modesto atuendo de su nodriza. La ambiciosa composición tiene reminiscencias de los retratos formales, pero Hals siempre pintó a los retratados, muchos de los cuales procedían de su círculo social, de una manera muy vívida.

. Jan Vermeer – La copa de vino (1661): Un hombre elegantemente vestido observa a una mujer que está acabando de beber una copa de vino. Tiene su mano en una jarra, y parece estar esperando para rellenar el vaso. Vermeer ha tomado el tradicional motivo de “vino, mujer y canción”, y, obviamente influenciado por una obra de ter Boch, lo ha transformado en un distinguido tête-à-tête. En el cuadro de ter Boch, el caballero rodea con su brazo el hombro de la mujer, pero Vermeer no da ninguna explicación explícita sobre la naturaleza de la relación de esta pareja. No está claro si el consumo del alcohol va a llevar al exceso. Vermeer simplemente insinua algunos hechos. El chitarrone en la silla, un instrumento que frecuentemente aparece en sus cuadros, simboliza tanto armonía como frivolidad. El vidrio de la ventana con el escudo de armas también muestra a una mujer sosteniendo una brida, un atributo de la Temperantia (moderación). Vermeer retrata la luz procedente de la ventana y su interacción con las personas y los objetos de un modo magistral. En sus últimos cuadros, Vermeer usaba la “camera obscura”, que abrió nuevas oportunidades de expresión y diseño para los artistas, con el fin de capturar el efecto de la luz y de los colores más efectivamente.

. Thomas Gainsborough – Los niños Marsham (1787): Charles Marsham, primer conde de Romney, encargó un retrato de grupo de sus hijos, Amelia Charlotte, Frances, Harriot y Charles al solicitado Gainsborough en julio de 1787. Los niños están rodeados por un impresionante paisaje de finales de verano, creado totalmente desde el color. Para toda la informalidad ostentosa del cuadro, los niños están relacionados entre sí recolectando avellanas. Sus ojos se encuentran con dificultad, por lo que la composición está falta de una convincente relación interna. Es evidente que Gainsborough añadió las caras después como retratos separados. La aparente esponteneidad del cuadro es el producto de una cuidadosa planificación de estudio.

II. FILARMÓNICA BERLÍN (1956-1963)

Cuando la Filarmónica fue inaugurada en octubre de 1963, Scharoun ya había celebrado su setenta cumpleaños. Con esta obra se le concedió todo el reconocimiento internacional que se le venía negando desde hacía ya tiempo, puesto que hubo importantes diseños premiados que no se llegaron a construir. El diseño de la Filarmónica fue el primer edificio de Scharoun que ganó un concurso y se llevó a cabo.

El emplazamiento previsto originalmente para la Filarmónica estaba situado en el centro de Berlín. Tras el concurso titulado “Berlín capital” que se celebró en 1958, se decidió construir un nuevo foro cultural al suroeste del Tiergarten, del cual la Filarmónica sería su primer edificio.

El principio en el que se basa el diseño de Scharoun es tan sencillo como genial. Partió de la observación de que cada vez que los músicos interpretan una pieza se forma, de manera espontánea un círculo a su alrededor. La Filarmónica intenta trasladar este principio a una sala de conciertos. “Música en el punto central”. Así rezaba el lema con el que la metáfora tomó forma.

  

El resultado presenta una innovación tipológica: la sala de conciertos no se basa en la ubicación del público frente a los músicos, sino en que éstos se encuentran en el centro de la sala. En realidad, no se encuentran en el centro geométrico, sino que están reodeados por el público, que se distribuye en tribunas a modo de terrazas. A pesar de lo monumental de la sala, se consigue tanto una atmósfera íntima como una acústica excelente.

Pero la Filarmónica también le da vida el contraste entre el núcleo de la sala y el fluido piasaje del hall, que se encuentra debajo de ésta. Siguen apareciendo más estratos, por lo que resulta difícil calcular el tamaño real de la misma. Se trata de un lugar que invita tanto a pasear relajadamente como a observar con placer el fluir de otros visitantes que se encuentran en la sala.

   

El arquitecto neerlandés Jacob Behrend Bakema manifestó en un elogioso comentario acerca del hall: “los accesos y las salidas, las escaleras, las galerías y ascensores, cómo se conduce al visitante desde la calle hasta el asiento… son como un fragmento de urbanismo, cuyos principios de diseño me gustaría que rigiesen en ciudades enteras”. La forma exterior, por el contrario, es poco más que el reflejo de los procesos interiores, en el sentido del funcionalismo estricto.

III. BIBLIOTECA NACIONAL (1964-1978)

En 1964 Scharoun ganó el concurso de la biblioteca, al cual se vinculaba una tarea urbanística. Se trataba de crear los espacios situados entre la Biblioteca Nacional, la Filarmónica y la Nueva Galería Nacional de Mies van der Rohe, proyectada por aquel entonces e inaugurada en 1968.

Desde el punto de vista urbanístico, el terreno entre los tres grandes edificios queda predeterminado por la disposición de las vías de circulación: la muy transitada calle Postdamer separa la Filarmónica y la Nueva Galería Nacional de la Biblioteca Nacional. Scharoun intenta suavizar ópticamente esta cesura disponiendo las masas de los edificios de manera tal que su composición forma un paisaje. La alargada zona de depósito es la que constituye la columna vertebral del complejo y la que desempeña una función protectora en dirección este, por donde debía pasar una autovía. Hacia el oeste, en dirección al foro, se encuentrna las zonas públicas de la parte inferior antepuestas al depósito de manera equilibrada. En el diseño que se presentó a concurso había una gran sala de lectura dispuesta en dos sectores y situada en el centro del ala antepuesta, en la que se apreciaba una clara referencia formal inspirada de la Galería Nacional. Finalmente esta referencia no se adoptó cuando se construyó el edificio.

La zona destinada al público se extiende en dos niveles. En el primero, se encuentra una amplia entrada que cuenta con áreas de exposición y, en el segundo, una franja alargada con las tres salas de lectura que cuentan con numerosas subdivisiones. Ambos niveles quedan unidos por dos escaleras laterales. Éstas conducen al visitante hasta el impresionante vestíbulo este, el cual deja adivinar las dimensiones del depósito situado sobre él. Desde estos “descansillos” gigantescos se accede a las salas de lectura por las tres escaleras principales. Las salas rectangulares están un poco vueltas las unas respecto de las otras a la conocida manera de Scharoun y, por lo tanto, quedan definidas como unidades autónomas. Sin embargo, se integran al mismo tiempo en una sala conjunta fluida que se escalona a moda de terrazas hasta el Kulturforum.

La Biblioteca Nacional es, junto con la Filarmónica de Scharoun y la Nueva Galería Nacional de Mies van der Rohe, una de las construcciones principales del Kulturforum. En la actualidad, los altos edificios situados en la plaza Postdamer Platz descuellan por encima de la biblioteca. Sin embargo, la obra de aproximadamente doscientos treinta metros de largo (la más grande de Scharoun) puede seguir siendo soberana en el entorno cambiante con su notable depósito sin ventanas, el “lomo de un libro”.

El proyecto se llevó a cabo en colaboración con Edgar Wisniewski. Su construcción cuenta con una desafortunada historia, ya que se realizaron cambios en el programa. En 1969 se le retiró la dirección de obras al estudio de Scharoun y se traspasó a las competencias de la dirección general artística. A pesar de todo, cuando se pudo inaugurar en 1978 (catorce años después del concurso y siete después de la muerte de Scharoun) los fundamentos básicos se habían mantenido: “La idea se aguanta”, decía Scharoun en estos casos.

   

IV. KUPFERSTICHKABINETT – MUSEO DE GRABADOS Y PINTURAS

El Kupferstichkabinett es el Museo de Grabados y Pinturas situado en el Kulturforum de Berlín. Su colección es tan delicada y sensible a la luz, que su exhibición se va rotando con frecuencia.

. EMIL NOLDE. HOMBRE – NATURALEZA – MITO.
Del 3 de Julio al 25 de Octubre del 2009

 Emil Nolde es uno de los más importantes expresionistas y uno de los pintores y grabadores más conocidos del siglo XX. Nolde demostró su versatilidad no sólo con el uso de diversas técnicas, sino también a través de la elección de sus motivos, que abarcan tanto temas cristianos, como retratos, paisajes y flores. Con su singular uso de los colores dio a sus cuadros una característica particular y puso el colorido en el centro de sus obras. Tan variada como su arte fue también su vida.

Emil Hansen nació el 7 de agosto de 1867 en Nolde, una localidad en la región fronteriza germano-danesa. De 1884 a 1888 estudió en la Academia de Artes Aplicadas de Flensburgo, donde se diplomó como tallador de madera y dibujante. Luego trabajó como artesano itinerante en fábricas de muebles de Múnich, Berlín y Karlsruhe. Paralelamente realizó cursos en diversas academias de artes aplicadas, para perfeccionarse. Su amor por la naturaleza se manifestó particularmente en su pasión por el montañismo y el senderismo, por lo que en 1892 aceptó gustoso un puesto de maestro de dibujo técnico en St. Gallen. Allí pintó a partir de 1894 muchos paisajes con acuarela, de los cuales eligió 30, que muestran montañas personificadas, y las editó como serie de postales. De esa forma logró comenzar a trabajar como artista libre. 

   

Tras ser rechazado en 1898 por la Academia de Bellas Artes de Múnich, realizó cursos en Flensburgo, Dachau, París y Copenhague. En 1902 adoptó el nombre de Emil Nolde y el mismo año desposó a la actriz danesa Ada Vilstrup, con quien se fue a vivir a la isla de Alsen. El matrimonio pasaba los meses de invierno en Berlín, por lo que muchas de las obras de Emil Nolde de ese periodo muestran la vida nocturna de la ciudad. Nolde realizó también dibujos para teatros y máscaras.

A partir de 1905 comenzó a apartarse del naturalismo romántico y desarrolló su propio estilo, en el que la nota dominante es la expresividad del color. Influencia sobre su obra tuvo también su pertenencia al grupo “Brücke”, pero pronto reconoció que las diferencias entre él y los otros miembros del grupo eran demasiado grandes. De fuente de inspiración le sirvieron también sus viajes. De particular importancia para su desarrollo artístico fue un viaje al Pacífico Meridional en 1913/14, en el que acompañó a la “Expedición médico-demográfica a Nueva Guinea Alemana” de la Administración Colonial Imperial, que pasó por Moscú, Siberia, Corea, Japón y China. Las obras de Nolde del periodo posterior al viaje demuestran cuánta importancia tuvo y qué decisivos impulsos le proporcionó a su arte el conocimiento de culturas extraeuropeas.

 

En los años siguientes tuvo gran éxito con exposiciones en Alemania y a nivel internacional. En 1927, el matrimonio se mudó a Seebüll, donde Nolde construyó una casa con atelier y jardín de acuerdo con sus propios planos. Contradictoria fue la relación de Nolde con el nacionalsocialismo, pues no pudo entender cómo los nazis consideraron su obra “degenerada” y pusieron su cuadro “La vida de Cristo” en el foco de la exposición “Arte degenerada” (1937), además de confiscar y en parte destruir 1052 de sus cuadros. En 1941, el régimen le prohibió continuar pintando. Nolde se retiró a Seebüll y pintó igualmente a escondidas 1300 idílicas acuarelas en pequeño formato, los “cuadros no pintados”, algunas de las cuales integró más tarde en retratos. A pesar de ser vigilado por la Gestapo, pintó también el cuadro “Gran amapola (rojo, rojo, rojo)” y algunos otros óleos.

Al finalizar la guerra, Nolde fue nombrado profesor y exhibió sus obras en numerosas exposiciones, recibiendo muchas distinciones, como la “Medalla Stefan Locher de la Ciudad de Colonia (1949), el “Premio de la Bienal” por sus grabados (1950), el “Premio Cultural de la Ciudad de Kiel (1952) y la “Orden pour le mérite, clase civil” (1952). Antes de que Ada muriera, en 1946, ambos esposos redactaron juntos un testamento, que conformó la base para la creación de la fundación “Emil und Ada Nolde Stiftung Seebüll”. Emil Nolde pintó hasta su muerte, el 13 de abril de 1956, acuarelas de vivos colores con motivos de flores y paisajes de su tierra, que fue la más importante fuente de inspiración toda su vida. Hoy, la fundación “Emil und Ada Nolde Stiftung Seebüll”, que tiene su sede en la ex casa de los Nolde, puede ser visitada y obtenerse así una primera impresión de la obra de Emil Nolde.

  

El arte gráfico de Nolde es espléndido, profundo y técnicamente brillante. Estas obras revelan el temperamento artístico de Nolde, expresándose en experimentos técnicos (técnicas de grabado) y el uso de variaciones de color. “Emil Nolde – Hombre, Naturaleza y Mito” estructura su obra en seis secciones temáticas: la alegría por vivir y las cuestiones existenciales, retratos, marinas y vistas de muelles, ciudades y campo, temas bíblicos y viaje a los mares del Sur.

- Alegría por vivir: Como la mayoría de los expresionistas, el arte de Nolde se caracterizó también por dar gran importancia a la figura humana. Lo que más le fascinó era la vida tan sencilla que se llevaba en el campo y que él conocía muy bien al ser hijo de un granjero del norte de Alemania. Los habitantes de las ciudades también llamaron su atención y desde 1907 pasó regularmente los inviernos en Berlín. De esta época destacan sus imágenes de salas de baile, cafés y locales de variedades de la gran ciudad. Se pueden contemplar imágenes de personas que contrastan con sus situaciones vitales. El artista también se declaró un gran apasionado por los cuadros de flores. Sin embargo, su fascinación no se reducía sólo al esplendor de los colores, si no que abarcaba también el simbolismo que impregnaba esas imágenes. Los cuadros de flores remitían simbólicamente a la vida de las personas: germina, florece, reluce, decae y finalmente, se marchita y muere.

- Retratos: Nolde se concentró en representar solamente las cabezas de las personas y prescindió de signos externos como ropa o atributos que pudieran reflejar la escala social de la persona retratada. De esta manera, impregnó a los cuadros de registros emocionales que sobrepasaron la personalidad individual de la persona, como por ejemplo, la famosa acuarela titulada “La española”. En esta imagen se puede contemplar a una mujer de tez oscura, pelo negro y ropa colorida que no se refiere a una determinada persona, si no que por el contrario, evoca la imagen que se tenía de un colectivo típico de mujeres en España.

- Puertos y marinas: Gran parte de sus acuarelas sobre la gran pasión de Nolde, el mar, se deben al período comprendido entre 1941 y finales de la Segunda Guerra Mundial, 1945. Tras ser declarado su arte como “degenerado”, Nolde se encerró en su casa de la localidad alemana de Seebüll al norte del país para continuar con su obra a escondidas. De las 1300 acuarelas pintadas sobre hojas de papel de pequeño formato en ese periodo sumamente fértil, algunas están dedicadas a paisajes y marinas.

- Ciudades y campo: A partir de 1915 pinta sobre todo en colores oscuros e incandescentes; la tierra, las nubes y el vasto paisaje plano de los pantanos del Schleswig. Sus paisajes están constituidos a partir de un sentimiento de unión con la naturaleza, que se podría interpretar como  herencia de ese carácter germánico que él tanto insistió en subrayar, ya presente en pintores que le precedieron como Friedrich.

- Temas bíblicos: En 1909 una grave enfermedad conmocionó su espíritu. Hombre profundamente religioso, se vería atormentado por su profundo sentimiento del pecado. Inicia una temática centrada en representaciones bíblicas, en las que por un lado es patente la clara obsesión de Nolde por la naturaleza bestial del hombre enfangado en el pecado, y por otro se recrea en la felicidad tranquila de una vida espiritual. Sus personajes estáticos, de imágenes rudas y trazos simplificados, reagrupados en un espacio exiguo, dan una imagen sobrecogedora del fervor ingenuo de los campesinos.

- Viajes por los mares del Sur: En 1913-1914 viaja hasta Nueva Guinea, llevado por su interés por «el sentimiento primitivo». Las acuarelas que remiten a los viajes de Emil Nolde por los Mares del Sur pertenecen al museo desde 1919 como regalo del Ministerio de Colonias Imperiales (“Reichskolonialamt”). Esta colección representa lo más destacado del trabajo de Nolde.

V. KUNSTGEWERBEMUSEUM – MUSEO ARTES DECORATIVAS

El Museo de Artes Decorativas, en un inicio, estaba situado en el Edificio Martin Gropuis, hasta que en 1919 se transfirió al antiguo Palacio Real de Berlín (edificio que fue derribado en 1950 y que estaba situado en la isla de los museos). En 1940, la colección fue exhibida en el interior del castillo Charlottenburg, hasta que definitivamente en 1978 se trasladó a su actual sede, en el Kulturforum, bajo proyecto de Rofl Gutbrod.

La colección del Museo de Artes Decorativas comprende innumerables objetos de arte desde la Edad Media hasta nuestros días. Una parte importante de la colección está representada por los objetos obtenidos trabajando el oro y otros metales, aunque también es muy siginificativa el conjunto de mayólicas italianas, cerámicas alemanas y porcelanas.

- Relicario. Anónimo (1175). Cobre dorado champlevé y colmillo de morsa sobre madera.
Numerosas piezas de orfebrería están relacionadas con el mecenazgo de Enrique el León (1129 – 1195), duque de Sajonia y Bavaria. Entre las obras más importantes destaca el relicario de Colonia, donde los orfebres estaban especializados en relicarios con forma de iglesia coronada con una cúpula, evocando la Cúpula de la Roca de Jerusalén. Se conoce que este relicario una vez albergó la calavera de San Gregorio de Nazianzus, una de las probables reliquias que Enrique trajo desde Costantinopla.

- Cubierta de libro. Anónimo (1339). Madera con miniaturas, cristal de roca, 35×26 cm.
Esta cubierta fue realizada para un libro del Duque Otto I de Brunswick-Lüneburg. La originalidad del objeto se basa en la reutilización de un tablero de ajedrez veneciano realizado un poco antes. El tablero contiene miniaturas dispuestas bajo cristal de roca intercalados con cuadrados de jaspe rojo. Los cuadrados han sido modificados, por lo que no se encuentran en su esquema original de alternancia de claros y oscuros alrededor de un relicario crucifijo central. En las partes centrales en torno a la cruz aparecen los símbolos de los Evangelistas en relieve.

- Elefante. Christian Jamnitzer (1600). Christian Jamnitzer (1563 – 1618) fue un orfebre de Nüremberg de finales del Renacimiento. No fue calificadao como maestre de orfebrería hasta que cumplió los 29 años, siendo probablemente aprendiz del taller de Hans Petzolt. Existen ciertos registros sobre su viaje a Praga en 1609, aunque se piensa que también estuvo en Italia algún tiempo. Aunque dominaba las formas del repertorio italiano, Christian Jamnitzer prefería usar elementos neogóticos extrañamente exagerados, tendencia muy popular en Nüremberg a partir del año 1600.

VI. NEUE NATIONALGALERIE

La Neue National Gallery es la última obra del arquitecto Mies van der Rohe, quien falleció poco antes de su inauguración, y la primera que realizó en Berlín, su ciudad natal.

A principios de los años sesenta, cuando la República Federal Alemana creó un gran área dedicada a equipamientos culturales (Kulturforum), encargó a Mies van der Rohe la futura sede de la Nueva Galeria Nacional (Neue Nationalgalerie). Mies, por aquél entonces, estaba proyectando el Museo Schäfer en Schweinfurt. Este museo, que finalmente no se construyó, forma parte de una serie que comienza con el proyecto para el “Edificio de Oficinas Bacardi” en Santiago de Cuba (1957) y que se caracterizan por el uso de amplias plataformas, plantas cuadradas, retículas ortogonales, cerramientos retrasados respecto de la estructura, y apoyos cruciformes. De modo más general, existe un antecedente más lejano en el proyecto de “Museo para una pequeña ciudad” (1942), que actúa como matriz de las preocupaciones proyectuales de Mies en su etapa americana, visibles en la “Casa 50 x 50″, en el “Crown Hall” o en los proyectos mencionados.

Esta obra supuso una nueva manera de pensar y entender un museo, alejándose del edificio cerrado compuesto por muchas salas temáticas, para generar un gran espacio libre, vidriado, permeable y versátil. Aquí se hacen claramente patentes y legibles los postulados y manera de trabajar del arquitecto, donde el concepto de “menos es más” cobra absoluto sentido. Junto al Pabellón alemán de Barcelona, es considerado uno de los principales ejemplos de la abstracción estructural del Estilo Internacional. Es una de las muestras más representativas y refinadas de la búsqueda de la elegancia mediante la simplicidad conceptual y constructiva.

 

  

Mies era inflexible en su búsqueda de esta perfección. Cuando el espacio infinitamente flexible entre las fachadas vidriadas resultó ser inadecuado para exhibir arte, la respuesta sin complejos del arquitecto era la siguiente: “Es un pasillo tan enorme que por supuesto significa grandes dificultades para la exhibición del arte. Soy plenamente consciente de eso. Pero tiene tal potencial que no puedo tomar en cuenta simplemente esas dificultades.”

Mies también rechazó la petición de la Galería Nacional de extender la zona subterránea del edificio porque la ampliación (invisible por encontrarse bajo tierra) habría comprometido las proporciones cúbicas perfectas del edificio.

  

Es este uno de los tres principales lugares de exhibición de las colecciones de la Galería Nacional. Los otros son la “Vieja Galería Nacional” (Alte Nationalgalerie) donde se exponen colecciones del siglo XIX, y el “Hamburger Bahnhof”, destinado al arte contemporáneo. La Neue Nationalgalerie está principalmente dedicada al arte del siglo XX, con particular énfasis en obras de la Bauhaus, expresionismo, cubismo y surrealismo. Contiene obras de Klee, Munch, Kandinsky y Pablo Picasso, entre otros importantes artistas, en su exposición permanente. También sirve como sala para muestras temporales.

La Neue Nationalgalerie es a menudo comparada con el Altes Museum de Berlín, diseñado por Schinkel, uno de los más reconocidos arquitectos del siglo XIX. Como en la obra de Mies, el Altes Museum (en lenguaje de arquitectura clásica) no representa su función sino que se basa en su geometría. La austeridad en la composición de Mies es usualmente vista como una interpretación del sistema clásico de columnas y vigas, con poca referencia a la función del edificio, a excepción de la transparencia que añade en sus fachadas.

El edificio ofrece un marcado contraste con los otros edificios del Kulturforum, diseñados en la misma época por Hans Scharoun: la Filarmónica, Kammermusiksaal y Staatsbibliothek, más relacionados con el expresionismo que con el Estilo Internacional utilizado por Mies.

El edificio se lee como una caja de acero y vidrio que se levanta sobre un zócalo de piedra, generado por la diferencia de niveles de la calle. Se trata de una estructura de acero, rigurosamente geométrica, donde el módulo rige todo el edificio como principio ordenador, desde su escala general, al más mínimo detalle: cubierta – apoyos – cerramiento. A pesar de esto no se presenta como un edificio rígido, sino que es absolutamente flexible.

Se encuentra distribuido en dos plantas de exposición: una planta enterrada que forma el zócalo, y una planta alta que constituye el pabellón transparente, totalmente libre, que se apoya en ocho columnas y deja abiertas las cuatro esquinas, con lo que el edificio adquiere mucha liviandad. Se hace clara aquí una estricta separación entre la estructura envolvente y los elementos definidores del espacio, ya que el cerramiento se encuentra retirado del límite de la cubierta y la línea de columnas, creando una galería alrededor del pabellón. Visualmente, es prácticamente un trozo de explanada cubierto. Estas características lo alejan de una estructura cerrada para generar un gran espacio libre, vidriado, permeable y versátil.

El edificio se encuentra emplazado en una gran explanada de diferentes niveles, que son trabajados con gran maestría y sobriedad, donde una pequeña operación rompe con la monotonía. Se exponen aquí grandes esculturas de Calder y Henry Moore. El pabellón se levanta sobre esa explanada que forma un zócalo o plataforma. Se encuentra al nivel de la calle y es totalmente libre, sólo interrumpido por dos núcleos de comunicación vertical y servicios, y cerrado por una piel de vidrio. Sin embargo, en condiciones normales, contiene elementos de tabiquería que varían con las distintas exposiciones y que limitan esa continuidad visual. El acceso al edificio se da por este nivel, que funciona como atrio, donde además se exponen las muestras temporales.

La iluminación cobra gran protagonismo en estos espacios. La luz natural ingresa por los muros de cristal y se refleja en el brilloso pavimento negro pulido. El techo, construido con una trama de vigas metálicas oscuras, está decorado con largas filas de pantallas de LCD que transmiten continuamente patrones abstractos. La inusual iluminación de la sala prepara al visitante para lograr una nueva mirada sobre el arte que aloja. Al mismo tiempo, la simplicidad y rigurosidad geométrica del espacio rectangular transmiten una sensación de tranquilidad y serenidad, logrando un equilibrio.

Las salas de exposición principales donde se encuentra la colección permanente, se sitúan en un nivel más bajo que la calle, en la plataforma enterrada. En la parte trasera, las salas están cerradas con una piel de vidrio frente a un jardín de esculturas.

Cuando se homenajea a las víctimas

•Octubre 5, 2009 • Dejar un comentario

MONUMENTO A LOS JUDÍOS DE EUROPA ASESINADOS

El Monumento a los judíos de Europa asesinados (en alemán, Denkmal für die ermordeten Juden Europas), es un monumento que recuerda en Berlín a los judíos víctimas del holocausto.

Fue diseñado por el arquitecto Peter Eisenman y por el ingeniero Buro Happold. Se trata de un campo inclinado de 19000 metros cuadrados cubierto por una rejilla cuadriculada en la que están situadas 2711 estelas o losas de hormigón. Estas losas tienen unas dimensiones de 2.38m de largo y 0.95m de ancho, y varían en cuanto a su altura, desde los 0.2 m a los 4.8m. De acuerdo con el proyecto de Eisenman, las estelas están diseñadas para producir una atmósfera incómoda y confusa, y todo el monumento busca representar un sistema supuestamente ordenado que ha perdido contacto con la razón humana. El proyecto representa una aproximación radical al concepto tradicional de monumento funerario, en parte porque Eisenman no usa ningún tipo de simbolismo. Un subterráneo anexo denominado Ort der Information (Punto de información) contiene los nombres de todas la víctimas judías del holocausto conocidas, obtenidos del museo israelí Yad Vashem.

La construcción del monumento se inició el 1 de abril de 2003 y fue terminado el 15 de diciembre de 2004, inaugurándose finalmente en mayo del 2005.

La periodista alemana Lea Rosh fue la principal impulsora del monumento. En 1989, fundó un grupo para apoyar su construcción y para recolectar donaciones. Con un apoyo creciente, el Bundestag aprobó una resolución en favor del proyecto. En abril de 1994 se convocó, a través de los más importantes periódicos alemanes, un concurso para su diseño, invitándose a 12 artistas a enviar un proyecto. La única norma que se señaló fue que el coste del proyecto no podía superar los 15 millones de DM (7.5 millones de euros). La propuesta ganadora sería seleccionada por un jurado compuesto por representantes de los campos del arte, arquitectura, diseño urbano, historia, política y de la administración. Hasta el momento de finalizar el plazo fueron enviadas 528 propuestas.

  

El proyecto de Peter Eisenman salió ganador. El 25 de junio de 1999, la amplia mayoría del Bundestag decidió en favor del proyecto de Eisenman, modificado para poderle anexar un museo o “punto de información” diseñado por el diseñador berlinés de exposiciones Dagmar von Wilcken. La construcción del monumento se inició en abril de 2003.

La obra sin embargo estuvo parada durante un tiempo tras descubrirse que la compañía Degussa, encargada en la construcción del monumento de producir la sustancia anti-grafitti llamada Protectosil usada para cubrr las estelas, había estado en el pasado involucrada en diferentes formas de persecución nazi contra los judíos. Incluso una compañía subsidaria de Degussa, Degesch, era la que producía Zyklon B, usado para asesinar a la gente en las cámaras de gas. Finalmente se decidió seguir trabajando con la compañía, decisión que fue muy criticada.

El 15 de diciembre de 2004 el monumento fue terminado. Fue dedicado el 10 de mayo de 2005 como parte de la celebración del 60 aniversario del Día de la victoria en Europa y se abrió al público dos días después.

Cuando un edificio es historia de un pueblo

•Octubre 5, 2009 • Dejar un comentario

BUNDESTAG

El primer punto de reunión de un Parlamento en Berlín fue el Preußisches Herrenhaus (“Cámara Alta de Prusia”), donde se reunía desde 1867 el Reichstag de la Federación Alemana del Norte, dominada por Prusia. Tras la fundación del Imperio Alemán en 1871 se unieron a dicha asamblea los representantes de los estados del sur de Alemania, lo que hizo necesario un lugar de reunión más amplio. 

Los problemas comenzaron con la elección del emplazamiento idóneo para construir el edificio. Tras una breve búsqueda la comisión se decantó por hacerlo en la parte oriental de la Königsplatz (hoy llamada Plaza de la República). Por desgracia para ellos, allí se encontraba el palacio del conde Atanazy Raczyński, diplomático y coleccionista de arte, que se negó rotundamente a ceder sus tierras, y el Káiser Guillermo I no se mostró partidario de expropiarlas, a pesar de que sí le gustaban como ubicación para el Reichstag. Se plantearon emplazamientos alternativos, proyectando la demolición del Teatro de la Ópera de Kroll (Krolloper), hasta que finalmente en 1874, se presentó la solución con la muerte del conde Raczyński. Todavía habrían de pasar años de arduas negociaciones hasta que el hijo de éste aceptara la expropiación a cambio de una cuantiosa indemnización.

En 1882, tras un concurso público, el edificio es encargado a Paul Wallot, comenzando las obras de construcción en 1884. Wallot intentó crear un nuevo estilo de arquitectura nacional, algo así como un paralelismo en términos arquitectónicos de la unificación de los estados que conformaban el Imperio. Para el exterior Wallot utilizó sobre todo formas típicas del Renacimiento italiano y las combinó con elementos del Renacimiento alemán. También se introdujeron elementos neobarrocos y hasta vanguardistas como la estructura de acero y cristal de la cúpula. Sus contemporáneos no entendieron el resultado como una síntesis armónica, sino más bien como una amalgama poco convincente. Los más conservadores rechazaron la modernidad de la cúpula y los más jóvenes, la piedra en sillería al estilo renacentista. Especialmente crítico fue el arquitecto berlinés Ludwig Hoffmann, que llamó al Reichstag “coche fúnebre de primera clase”.

En su interior, el Reichstag contaba con un equipo de generación eléctrica propia, disponiendo de calefacción centralizada, ventiladores eléctricos, teléfonos… Existían salas de conferencias, un cuarto de lectura, guardarropas, lavanderías y vestuarios, etc. La biblioteca contaba con 90.000 volúmenes en el momento de su apertura y espacio libre para 230.000 más (en 1927 ya tenía 260.000 tomos). Sin embargo, pronto quedó de manifiesto una carencia: no había suficientes salas de trabajo para todos los diputados. En comparación con otros parlamentos europeos, el Reichstag era relativamente pequeño. Las sucesivas reformas de años posteriores no fueron tampoco capaces de solventar el problema, que incluso se acentuó al aumentar el número de diputados de 397 a más de 600 con la instauración del sistema de representación plena de la República de Weimar.

La mayoría de las habitaciones, inclusive la sala de juntas principal, estaban revestidas con maderas de roble, fresno, pino barnizado y maderas tropicales. El uso de madera se debía a sus cualidades acústicas y también a que era más barata que la piedra. Además respondía a motivos estéticos, pues Wallot diseñó los interiores (mobiliario incluido) imitando el estilo del Renacimiento alemán de los siglos XVI y XVII. La ornamentación y decoración del Reichstag estaba destinado a evocar la formación del Imperio en 1871, cuando los estados alemanse se unieron liderados por el rey de Prusia, coronado como káiser.

La noche del 27 al 28 de febrero de 1933, cuatro semanas después del nombramiento de Adolf Hitler como canciller del Reich, el edificio del parlamento ardió. Se trató sin duda de un incendio provocado, aunque el asunto de la autoría no está resuelto a día de hoy. Sin duda, los nazis fueron los grandes beneficiados por el incendio, desatando esa misma noche una oleada de terror contra sus enemigos políticos. Se derogaron los derechos civiles elementales y se estableció la pena de muerte para delitos de “alta traición”. En mayo de 1933, el comunista neerlandés Marinus van der Lubbe, junto con algunos miembros notables del Partido Comunista como Georgi Dimitrov, fue acusado de provocar el incendio con intención de desencadenar un golpe de estado. Tras la vista pública, Lubbe fue condenado a muerte (gracias al cambio en la legislación), y finalmente ejecutado en enero de 1934.

 

Los diputados nacionalsocialistas comienzan a reunirse en el edificio de la Krolloper, y mientras se comienzan las reparaciones, el Reichstag albergará exposiciones tendenciosas, junto con maquetas del plan “Welthaupstadt Germania” (Capital del Mundo Germania), una utopía ideada por Albert Speer junto al propio Hitler para transformar Berlín en una ciudad colosal.

Durante la Segunda Guerra Mundial se convirtió la edificación en una auténtica fortaleza, utilizándose como hospital militar y de ginecología (cientos de berlineses vieron la luz en el Reichstag). En 1945, tras violentos combates, el Reichstag fue controlado por el Ejército Rojo, izando sobre el portal principal la bandera soviética.

Finalizada la contienda mundial, el Reichstag, que había sido el escenario de violentos combates, se encontraba en estado de semirruina y rodeado de escombros. Las explanadas que lo rodeaban servían a la hambrienta población civil para el cultivo de patatas y hortalizas. En 1955 se alcanzó un acuerdo para la restauración completa del edificio pese a no saber a ciencia cierta qué uso se le iba a dar en la nueva Alemania dividida.

  

El arquitecto Paul Baumgarten recibió el encargo de la reconstrucción tras ganar en 1961 un concurso en el que el acceso había estado bastante restringido. Las obras duraron hasta 1973. Numerosos elementos ornamentales de la fachada desaparecieron, se redujeron en altura las torres de los extremos y no se reconstruyó la cúpula. La remodelación del interior fue importante y se creó una nueva planta con objeto de tener mayor superficie aprovechable. El tamaño de la sala de plenos se dobló y podría haber acogido a todos los parlamentarios de una hipotética Alemania reunificada. 

Desde su construcción hasta el final de la Guerra Fría (1961-1989), el Muro de Berlín transcurría pegado a la parte oriental del Reichstag, donde era posible visitar un museo sobre el Bundestag y la historia del edificio. Era común llevar a las visitas de estado a la terraza exterior para que pudieran contemplar las vistas por encima del muro. Tras la Reunificación alemana el Reichstag recuperó sus antiguas funciones de sede del poder legislativo.

 

. REMODELACIÓN DE NORMAN FOSTER:

Proyecto: Nuevo Parlamento Alemán, edificio del Reichstag
Dirección: Platz der Republik 1
Tipología: Parlamento
Autor: Foster and Partners
Año del proyecto / Construcción: 1992 / 1999
Bibliografía:

En 1993 se convocó un concurso público. Los criterios de selección eran básicamente claridad, transparencia y una planificación ejemplar desde el punto de vista de la tecnología energética. De los 80 proyectos que se presentaron se preseleccionaron los de tres prestigiosos arquitectos: Sir Norman Foster (Inglaterra), Pi de Bruijn (Países Bajos) y Santiago Calatrava (España). La propuesta incial de Foster fue revisada, y en 1995, presentó su diseño definitivo incorporando una cúpula de cristal transitable que por fin satisfizo a los diputados. Santiago Calatrava protestó entonces alegando que se trataba de un plagio a su diseño, pues también incluía un cúpula transparente de similar forma. Los especialistas llegaron no obstante a la conclusión de que no era lícito pretender que un elemento tan tradicional en la arquitectura como es una cúpula estuviese sujeto a derechos de autor.

Entre el 24 de junio hasta el 7 de julio de 1995 el artista conceptual estadounidense de origen búlgaro Christo y su esposa Jeanne-Claude Guillebon realizaron un proyecto artístico bautizado como ”Reichstag empaquetado” (Wrapped Reichstag). El edificio estuvo completamente cubierto por miles de metros cuadrados de una tela plateada ignífuga y atado con resistentes cuerdas de polipropileno azul de 3,2 cm de diámetro. La acción tuvo gran repercusión en los medios internacionales e hizo al Reichstag conocido en todo el mundo. Tras la “performance”, comenzaron las obras de renovación.

 

El grueso de las obras comenzó en junio de 1996. En el centro del Reichstag se levantó una nueva estructura encima de la vieja, dentro de la cual se integran la sala de plenos —que tiene una altura que abarca los tres pisos— y la sala de prensa en la tercera planta. Las alas norte y sur, correspondientes aproximadamente a dos tercios del edificio, se respetaron como testimonio histórico y solo se sanearon de forma superficial. La sala de plenos comprende un área de 1.200 m² (en el Reichstag de Wallot eran solo 640 m²; en el de Baumgarten, 1.375 m²) y fue modificada de forma y manera que la presidencia de la cámara estuviese situada en la parte oriental, como en los primeros años. Las tribunas de visitantes están ubicadas en un piso intermedio construido a tal efecto. La tercera planta está reservada para los diputados y los grupos parlamentarios. En el edificio remozado se emplearon materiales como hormigón, cristal y acero. Se revisó el cromatismo de los interiores, utilizándose una gama de 9 colores para diferenciar las distintas áreas.

La cúpula que se añadió durante las reformas se ha convertido en una atracción turística de primer nivel y en un símbolo de la ciudad. Los visitantes entran en el edificio por la puerta occidental. Tras pasar un control de seguridad suben por medio de dos ascensores al tejado, situado a 24 metros de altura y en cuya parte trasera se encuentra el Käfer, un pequeño restaurante. Sobre este tejado se yergue la cúpula con un diámetro de 40 metros y una altura de 23,5 y pesa 800 toneladas. Su armazón de acero consta de 24 nervios verticales en intervalos de 15 grados, 17 anillos horizontales con una distancia entre ellos de 1,65 metros y una superficie acristalada de 3.000 metros cuadrados.Por su interior suben en espiral dos rampas situadas en extremos opuestos de la planta circular. Estas rampas tienen unos 1,8 metros de ancho y 230 metros de largo. Permiten subir y bajar a un mirador que se levanta a 40 metros sobre el nivel del suelo. El punto más alto de la cúpula está a 47 metros, significativamente menos que en el diseño de Paul Wallot.

Se deseaba que la remodelación del Reichstag fuese ejemplar por su respeto al medio ambiente. El sistema de calefacción y suministro eléctrico consta de una combinación de energía solar, ventilación mecánica, uso del suelo como almacén térmico, tecnología de cogeneración y aprovechamiento de materias primas renovables.

Las pérdidas de calor se minimizan mediante acristalamientos y aislamientos especiales. Más de 300 m² de placas fotovoltaicas instaladas en el techo y dos generadores que funcionan con combustible biodiésel de Mecklemburgo-Pomerania Occidental satisfacen el 82% de las necesidades energéticas del Reichstag y los edificios públicos colindantes. En verano se usan dispositivos de refrigeración por absorción que generan frío a partir de parte del calor que emanan los motores. Otra parte de dicha energía térmica se utiliza para calentar a 70ºC agua bombeada desde un acuífero situado a 300 metros bajo el Reichstag. El agua se almacena posteriormente otra vez en el subsuelo y sirve para calentar el edificio en invierno. Otra reserva de agua, a 60 metros bajo tierra, guarda el frío del invierno y se utiliza para refrescar el edificio en días especialmente calurosos. Gracias a estos y a otros factores se consigue reducir las emisiones anuales de CO2 del Reichstag de 7.000 a entre 400 y 1.000 toneladas.

También la cúpula responde a propósitos energéticos puesto que sirve para la iluminación y ventilación de la sala de plenos, ubicada inmediatamente debajo. La luz solar se enfoca hacia el interior de la sala por medio de 360 espejos dispuestos formando un embudo gigante. Para evitar deslumbramientos y que la sala se recaliente cuando hay mucho sol, parte de los espejos pueden taparse con pantallas móviles controladas por ordenador.

En el interior del embudo el aire ya usado es canalizado hacia la cúspide del edificio y expulsado por una abertura circular situada en el centro de la cúpula. Por el camino, este aire atraviesa un sistema que aprovecha la energía térmica residual. Un dispositivo justo debajo de la abertura recoge el agua de la lluvia. Wallot previó la instalación por todo el edificio de conductos de ventilación que durante las reformas se despejaron y en la actualidad se vuelven a utilizar.